Переклад технічних текстів — затребувана послуга. Але є проблема! Знайти виконавця, який зможе гарантувати якісний результат, дуже важко. У процесі роботи технічний перекладач стикається з багатьма труднощами. Фахівці з досвідом, які цінують свою репутацію, розуміють це і беруться за замовлення тільки якщо впевнені у своїх силах. Проте, є й такі, що спокушаються виключно на заробіток, беручись за проект, який потім не в змозі довести до кінця. Де шукати справжніх профі? І що потрібно знати про технічні тексти, перш ніж доручати комусь їхній переклад?

Що таке технічний переклад та у яких областях він зустрічається?

Переклад технічного тексту – це специфічний вид діяльності. Головне його завдання – якісна інтерпретація науково-технічної документації з однієї мови на іншу. Це потрібно для комунікації вузькопрофільних спеціалістів, які працюють в одній сфері. Ділова подача, формальність, точність, логічність — це ще не всі особливості технічного перекладу. Розкажемо по порядку все, що потрібно знати про ці тексти, і почнемо з переліку галузей, в яких вони найчастіше зустрічаються.

  • Автомобільна промисловість та інженерія.
  • Фармацевтична та медична галузі.
  • Хімічна промисловість та фізика.
  • Технічні та електричні наукові напрями.
  • Біологія та біоінженерія.

Представники цих галузей замовляють переклади наукових доповідей, аналітичних досліджень, патентів, інструкцій та різноманітної документації при перекладі якої враховується не лише термінологія, а й особливості певної мови. Наприклад, технічні тексти на англійській та на китайській вимагають абсолютно різного підходу.

Види технічного перекладу

Науково-технічний переклад буває кількох видів. Класифікують його за типом, а також повнотою та стилем.

Типи текстів

  • Технічні описи. Це матеріали, що містять детальний опис функцій та характеристик певного обладнання чи машини. Технічні перекладачі повинні точно передати зміст, а також зберегти стиль, як уджерелі.
  • Креслення. Вирізняються великою кількістю абревіатур і скорочень.
  • Статті та доповіді. Дуже часто це описи наукових експериментів, що супроводжуються новими термінами та словами, яких немає у словниках. Завдання – якісно інтерпретувати такі висловлювання та адаптувати їх під іншу мову.
  • Патенти. Це опис винаходів. Складність роботи з ними полягає у великій відповідальності. Будь-яка неточність може спровокувати судові позови.
  • Інструкції. Результат повинен вийти зрозумілим, точним і логічним, щоб фахівець, що працюватиме з інструкцією, міг розібратися і з нею, і з обладнанням до якого вона додається.

Класифікація за повнотою

  • Повний переклад, коли потрібно, щоб він був візуально таким, як і оригінал. Це важко, якщо мова про технічні тексти на англійській на 20 000 знаків. Іноді робота може тривати кілька днів.
  • Анотаційний. Його мета – коротко познайомити читача із змістом матеріалу.
  • Реферативний. Суть у тому, щоб із великої кількості інформації відібрати лише найважливіші факти та органічно їх згрупувати.

Класифікація за стилем

Технічний перекладач з російської на англійську має враховувати і цільову аудиторію. Відштовхуючись від неї формується стиль.

  • Для вчених потрібно робити лише точний переклад з усіма термінами та складними оборотами.
  • Для студентів, звичайних читачів та осіб, які просто цікавляться наукою, можна подати все в більш простому, публіцистичному стилі.
  • Якщо цільова аудиторія є співробітниками підприємств, і йдеться про переклад інструкцій, брошур, то головне зробити їх зрозумілими та інформативними.

Точність, послідовність, всі позначення та графічне оформлення повинно бути присутнім у всіх видах.

Переклад технічних текстів

 

Особливості технічного перекладу

Особливості перекладу технічних текстів мають такий вигляд:

  1. Термінологія. Технічні тексти переповнені складними термінами – це їхня ключова риса.
  2. Логічність. Кінцевий матеріал завжди послідовний, зрозумілий і не кострубатий. Нерідко заради цього доводиться відмовлятися від дослівного переказу, використовуючи різні вступні слова.
  3. Відсутність почуттів. Це «сухий» переказ без епітетів, роздумів тощо.
  4. Точність. Жодних здогадів лише чіткі факти в яких фахівець упевнений. Для цього необхідно не тільки добре володіти іноземною мовою, та й розбиратися в конкретній науці (інженерія, хімія і т.д.).
  5. Велика кількість складних конструкцій. Технічні тексти англійською мовою на 5000 знаків, або більше, обов’язково переповнені довгими реченнями та складними оборотами.

Виходячи з вищеописаного вже можна дійти висновку, що професійний технічний перекладач з англійської на російську, французьку або німецьку — це фахівець, якого часом доводиться шукати дуже довго.

З якими проблемами стикаються технічні перекладачі?

Навіть переклад технічного тексту з англійської на російську викликає багато складнощів. Наприклад, англійському притаманні короткі речення. Перевівши їх дослівно на російський фахівець отримує суміш складних та довгих конструкцій, які потрібно грамотно адаптувати та структурувати.

Серед основних складнощів:

  • Недостатність профільних знань. Англо-російський технічний перекладач повинен знати не тільки ці дві мови, а й мати вищу технічну освіту. І не лише диплом, а й глибокі знання, інакше із завданням йому не впоратися.
  • Постійний розвиток науки. Галузі, які потребують технічного перекладу, дуже динамічно розвиваються. Як наслідок, регулярно з’являються нові вирази, терміни, які неможливо знайти у словниках та спеціальних програмах.
  • Відповідальність. Помилки, допущені в перекладі, можуть обійтися дуже дорого (фінансовими втратами або навіть кримінальною відповідальністю). Розуміючи це, виконавець перебуває у певній напрузі, що ще більше ускладнює і так важкий робочий процес.

Технічний англійський перекладач зобов’язаний володіти відповідною підготовкою, досвідом роботи, ідеальним володінням обома мовами та глибокими галузевими знаннями.

Де знайти грамотного технічного перекладача? 

Не впадайте у відчай, якщо не вдалося знайти кваліфікованого виконавця локально. Платформа TranslatorsAuction дозволяє вийти за межі власного міста і навіть країни і знайти професіонала, який є носієм необхідної мови, а також володарем необхідного багажу супутніх знань.

Наші переваги:

  1. Ми масштабна платформа, яка об’єднує замовників і виконавців по всьому світу. Фрілансери-початківці, фахівці з багаторічним досвідом роботи в медицині, юриспруденції, технічних науках і багатопрофільні бюро перекладів.
  2. Ми створили унікальну опцію. Замовник має можливість опублікувати невелике тестове для кандидатів на проект. Коли вони його виконають, система допоможе визначити кращого з них. Деякі відгуки наших клієнтів за посиланням: https://translatorsauction.com/blog/ru/otzyvy-klientov/
  3. Вигідні ціни. Вартість технічного перекладу завжди вища, що пов’язано з його специфікою. У нас можна суттєво заощадити вибираючи між кількома претендентами, у яких найчастіше різний прайс. Вибирайте те співвідношення ціни та якості, що підходить саме вам.

Проста реєстрація, відповіді на популярні питання, рекомендації щодо вибору найкращих бюро, та багато інформативних матеріалів у блозі— все це можна знайти на Translators Auction. Наші перекладачі доступні 24/7, тому оформити замовлення можна просто зараз.

А ще можна почитати це:

Медичний перекладач

Медичний перекладач - незамінна фігура в забезпеченні якісної та ефективної...

Замовлення на переклад

Замовлення на переклад є важливим джерелом доходу для багатьох перекладачів....

Чому WordPress

WordPress - це одна з найпопулярніших систем управління контентом (CMS),...

Технічний переклад

Технічний переклад є одним з найважливіших напрямків у професійній діяльності...

Резюме перекладача

Резюме перекладача є важливим інструментом залучення нових замовників та встановлення...

Терміновий переклад документів на

Терміновий переклад документів одного разу може знадобитися будь-якій людині. Ця...

Переклад офіційних документів

Переклад офіційних документів може знадобитися в різних життєвих ситуаціях. Часто...

Переклад документів

Переклад документів є однією з найбільш популярних послуг у бюро...

Переклад інструкцій

Переклад інструкцій вимагає від перекладача особливих навичок та кваліфікації. Цей...

Переклад документів терміново

Ситуації, коли потрібне переведення документів терміново, трапляються регулярно. На пошту...

Переклад технічних текстів

Переклад технічних текстів — затребувана послуга. Але є проблема! Знайти...

Бюро перекладів поряд зі мною

Бюро перекладів поряд є далеко не у кожному місті. Навіть...

Переклад технічної документації

Переклад технічної документації є одним із найскладніших видів перекладацької роботи....

Бюро перекладів Полтава

Бюро перекладів у Полтаві – один із обов'язкових пунктів відвідування...

Переклад сайту на українську 210 слів БЕЗКОШТОВНО

Переклад сайту на українську мову з російської це державна вимога,...