Перед выполнением перевода документов для визы необходимо согласовать с заказчиком и выяснить наиболее актуальные данные по требованиям к предоставлению документов на визу (какие виды документов нуждаются в переводе, нотариальном удостоверении подлинности, апостилировании и др.)
В некоторых странах перевод документации не требуется для получения визы, в том числе туристической. Наиболее распространенными странами, для которых необходимо осуществлять перевод, являются те, в которые виза оформляется в консульстве.
Для некоторых западных стран (США, Англия, страны Шенгена и др.) предварительное нотариальное заверение не производится, проверка и удостоверение подлинности документации осуществляется непосредственно в консульстве. Однако получения визы в Канаду, Новую Зеландию и ряд других стран необходим нотариальный или сертифицированный перевод (с заверением подписи переводчика). Для ряда стран необходимо апостилирование документации (Мальта и др.).
Список документов для перевода на получение визы
Наиболее распространены нижеследующие документы, перевод которых требуется для консульства:
- Персональная документация: паспорт, загранпаспорт, медицинский страховой полис, а также свидетельство о рождении/браке/разводе, справка с работы, банковская выписка, справки об отсутствии нарушений, неоплаченных штрафов, владении недвижимостью (при наличии и необходимости) и др.
- В зависимости от характера работы: трудовая книжка, ОГРН/ОГРНИП, пенсионное удостоверение и др.
- Для несовершеннолетних: свидетельство о рождении, нотариально заверенное разрешение/доверенность от родителей и др.
- В случае бизнес-поездки: договора, контракты, банковская платежная документация и др.
- Для выезда в учебных целях: студенческий билет, аттестат, а также дипломы об образовании (высшее, дополнительное и др.), пригласительное письмо из зарубежного университета (при наличии и необходимости) и др.
- Для выезда по медицинским показаниям: медицинский полис, эпикризы, анализы и др.
Требования к оформлению перевода документации
- На каждой странице перевода проставляется на обоих языках запись «Переведено с ... языка на ... язык».
- Для графических символов (штампов, гербов, логотипов) предоставляется описание и расшифровка.
- В переводе не должно быть слов с иностранным написанием, для этого нужно использовать транслитерацию в соответствии с ГОСТ, международным стандартом ISO-9, а для персональных данных использовать написание из загранпаспорта.
- Числовые обозначения должны быть продублированы прописью, аббревиатуры подлежат расшифровке и переводу.
- При наличии в документе больше одной страницы необходимо прошить и пронумеровать перевод.
- При наличии в документе рукописных подписей необходимо заменить их на ФИО в угловых скобках.
Эти и иные требования могут варьироваться в зависимости от страны и цели посещения, их нужно заранее согласовать с заказчиком.
Нотариальный перевод документов для оформления визы
Для осуществления перевода в соответствии с нотариальными стандартами необходимо точно передать структуру текста, не допускать ошибки и опечатки в именах собственных, названиях учреждений, адресах, цифрах. Номера документов нельзя переводить на иностранный язык для сохранения возможности идентификации. К заверению не принимаются документы с исправлениями и дополнительными надписями карандашом или ручкой.
Юридически допускается практика перевода документа профессиональным переводчиком и последующее его заверение у нотариуса. Однако для этого необходимо соблюдать все формальные требования нотариального перевода: указать направление перевода, вписать текст заверительной надписи, указать данные о переводчике и проставить подпись от руки.
Апостилирование, перевод апостиля на визу
Апостиль оформляется либо отдельной страницей, либо на переводе проставляется штамп, подтверждающий подлинность и легитимность заверяемого документа. В случае его составления, апостиль считается частью перевода, однако обладает регистрационным номером и оформляется в соответствии с государственными стандартами стран-участников Гаагской конвенции.
При переводе необходимо заранее уточнять, требуется ли процедура апостилирования документации, а также нужен ли перевод апостиля на иностранный язык. В случае необходимости перевода его нужно проводить одновременно с переводом текста оригинала, а затем нотариально заверить всю документацию в целом. Если нотариальный перевод уже сделан, а апостилирование проведено после заверения, придется переводить апостиль отдельно и снова заверять перевод.
Требования к переводчику
Перевод документов для оформления визы должен быть произведен только сертифицированными переводчиками. Также необходимо четкое знание современного законодательства страны перевода, терминологии, юридического регламента подачи документов в консульство или иное учреждение, для которого необходимо осуществить перевод документации. При невыполнении требований документ считается нелегитимным. При выполнении перевода следует руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.
Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction
Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по слепой оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена – балл в общем рейтинге. Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах: "Как выбрать бюро переводов" и «Как разместить заказ».