Перевод интервью

Перевод интервью с Владимиром Путиным

При помощи возможностей интернет-платформы TranslatorsAuction вы сможете бесплатно найти переводчика интервью: быстро, удобно и в соответствии с вашими требованиями.

Интервью – это беседа двух или нескольких людей с целью получения определенной информации, которая будет отражена в статье или видеоматериале в СМИ.

Из различных вариантов перевода интервью наиболее распространен устный. Такой перевод является одним из самых сложных, поскольку подразумевает высокую ответственность и интенсивность, концентрацию внимания и совершенное владение языком перевода.

К переводу интервью также относятся перевод вопросов и обсуждений на пресс-конференции, политический протокольный перевод.

В каких случаях требуется перевод интервью?

Перевод интервью может потребоваться при проведении пресс-конференций, на которых присутствуют иностранные СМИ, телемостов с заграничными специалистами, политических дебатов. Также перевод необходим при проведении интервью за рубежом.

Особенности письменного перевода интервью

Письменный перевод интервью чаще всего требуется при его публикации (целиком или в форме цитат) в зарубежных СМИ. В обратной ситуации перевод потребуется с иностранного языка на язык страны проживания.

Для повышения качества перевода необходимо заранее обсудить с заказчиком особенности терминологии и названий, упоминающихся в тексте. Перевод должен быть дословным, с учетом национальной специфики языковых конструкций.

Особенности устного перевода интервью

Устный перевод требует от исполнителя максимальной собранности и готовности к неожиданностям, например, резкой смене темы. При неверной трактовке вопроса может возникнуть неприятный инцидент, особенно если трансляция интервью происходит в прямом эфире. Во избежание подобной ситуации можно заранее обсудить с заказчиком формат интервью (последовательный или синхронный перевод), получить данные о респонденте, уточнить цель, тематику интервью и список примерных вопросов.

Для качественного выполнения перевода необходимо создать соответствующие технические условия: избавиться от посторонних шумов, возможности обрыва связи и др.

При возможности корректировки и перезаписи интервью чаще всего используются следующая методика: респондент поочередно отвечает на каждый вопрос, затем интервью монтируется от начала до конца или стенографируется. Таким образом снижается вероятность ошибки при переводе.

Последовательный перевод интервью

Последовательный перевод осуществляется в перерывах между высказываниями респондента, поэтому от переводчика требуется умение держать в памяти большой объем информации.

Синхронный перевод интервью

Синхронный перевод осуществляется параллельно с речью респондента, для чего требуется использование спецоборудования для одновременной трансляции. Поскольку переводчик одновременно воспринимает информацию и произносит текст, текст может несущественно отличаться от оригинала. Речь переводчика обязана быть грамотной и четко артикулированной.

Протокольный перевод интервью

Протокольный перевод широко применяется в политической сфере, отличается повышенной точностью перевода и соблюдением дипломатических клише. Наиболее распространен последовательный протокольный перевод. В зависимости от ситуации текст перевода может быть упрощен в пользу грамотной расстановки политических акцентов.

Перевод интервью на пресс-конференции

Интервью на пресс-конференциях подразумевает вопросы со стороны большого числа репортеров, при этом сами вопросы заранее не известны. Для улучшения качества перевода необходимо заранее предоставить переводчику предположительные темы обсуждения, а также список участников пресс-конференции для возможности грамотного перевода названий и имен собственных. Вопросы должны задаваться четко и в микрофон.

Для данного типа перевода интервью необходим опыт в сфере как синхронного, так и последовательного перевода.

Требования к переводчику

Перевод интервью должен быть осуществлен дипломированными специалистами, желательно являющимися носителями языка перевода и имеющими опыт в сфере интервьюирования. При выполнении перевода следует руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.

Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction

Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по «слепой» оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена – балл в общем рейтинге.

Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».