Письменный перевод — очень популярный, ведь в XXI веке границы уже не так важны. Каждый второй бизнесмен имеет международных партнеров. Каждый третий молодой человек активно путешествует “обрастая” иноязычным окружением. Не говоря уже об инфлюенсерах, которые регулярно заключают контракты с мировыми брендами. Единственная преграда в полноценной коммуникации между людьми это язык. Письменный переводчик — востребованный специалист, однако профессионально оказывать услуги могут далеко не все. С каким трудностями сталкиваются исполнители и как заказчикам найти нужного эксперта?

Виды, тонкости и нюансы письменного перевода

Устный и письменный перевод — это две кардинально разные услуги, которые требуют разных навыков и подготовки. Если коротко, то устный переводчик должен идеально владеть нужным языком, быстро воспринимать информацию, быть стрессоустойчивым и иметь дипломатические качества. О ключевых требованиях к письменному переводчику подробно пойдет речь далее в статье.

Письменные переводы отличаются между собой по полноте, стилю и точности передаваемой информации. Имеется в виду то, что каждый вид текста требует к себе отдельного подхода.

При художественных переводах важно поймать настроение автора и передать атмосферу книги, рассказа, или сказки. При технических — основное это точность. При узкопрофильных (юридических, экономических или медицинских) — требуются опыт и профильное образование, ведь акцент на специфических терминах, которые надо пояснить на 100% достоверно.

Виды письменных переводов:

  • Черновой перевод. К нему нет строгих требований. Он нужен, когда заказчик хочет узнать суть написанного в общих чертах.
  • Чистовой. В данном случае важно и оформление, чтобы визуально перевод не напоминал наброски, а был целостным и органичным.
  • Полный. Самый популярный среди клиентов и его можно назвать «под ключ». Сюда входит точный перевод материала, его оформление, вычитка и редактура. Часто заказывается с целью последующей печати в издательствах и СМИ.
  • Реферативный. Это выборочная обработка материала, когда эксперт выбирает среди большого объема информации только важнейшие факты и переводит их на нужную речь.
  • Аннотационный. Название говорит само за себя. Задача переводчика ознакомиться с материалом и коротко пересказать его смысл.
  • Консультативный. Ситуация, когда переводчик письменный онлайн или офлайн консультирует клиента, но непосредственно перевод выполняет заказчик самостоятельно.

Услуги письменного перевода оплачивают по-разному в зависимости от времени затраченного на работу, языковой пары, и сложности.

Трудности при переводе отдельных тематик

Все тексты делятся на 5 основных тематик: художественные, технические, юридические, медицинские и экономические. Редко, один человек может безупречно справиться с ими всеми. Каждое направление имеет свои «подводные камни».

Художественные переводы

Основная сложность — передача атмосферы. Человеку, который не любит и не интересуется фантастикой будет сложно интересно адаптировать перевод фантастических романов. Или например, детективов, где сюжет часто очень закрученный и эту интригу надо сохранить на другом языке.

Технические

Требуют узкопрофильных знаний и лингвистического образования. Даже при совершенном владении, например, английским, лицу с филологическим дипломом сложно растолковать терминологию из области машино строительства, или нефтяной промышленности. Дополнительные трудности вызывают графики и таблицы, которых всегда в изобилии.

Юридические

Ключевая задача — передать и адаптировать законодательные акты, законы, понятия, и другие нормативные документы учитывая особенности правовой системы обеих стран. Это один из самых ответственных видов перевода, некорректное выполнение которого грозит серьезными проблемами, вплоть до судебных исков.

Медицинские

Здесь сложно все. Во-первых, надо обладать латынью. Во-вторых, понимать врачебный почерк. В-третьих, разбираться в аббревиатурах, обозначениях дозировок и т.д. Если при юридических переводах под угрозой финансы, свобода или репутация, то в медицине неверное толкование может стоить кому-то здоровья и жизни.

Экономические

Переводчик письменный, который хочет брать в работу проекты экономического характера, должен регулярно обновлять свои знания неологизмов в бухгалтерии, страховании и банковском деле. А еще разбираться в терминологии фондовых бирж, и т.д.

Письменный перевод на английский, китайский или любой другой язык требует не только его понимания, но и большой базы других знаний.

Как учить английский язык

 

Каким требованиям должен отвечать хороший письменный переводчик?

Редко можно найти универсального специалиста, умеющего все. Рекомендуем ориентироваться на базовые требования:

  1. Хороший слог и умение слаженно излагать свои мысли на бумаге.
  2. Грамотность и понимание орфографии, пунктуации обеих стран.
  3. Наличие профильного образования, для работы со специфическими темами.

Нужных переводчиков находят на Translators Auction

Не ограничивайтесь только специалистами, работающими в вашем городе. Благодаря современным технологиям и уникальным платформам, как TranslatorsAuction, можно сотрудничать с бюро из любой точки мира.

Мы предлагаем:

  • Только проверенные компании и фрилансеров, которые подтвердили свою личность, имеют положительные отзывы, портфолио и опыт.
  • Оперативность. Найти подрядчика в несколько кликов — возможно. Заказать срочный перевод тоже.
  • Широкий диапазон цен. Выбирайте среди ценовых предложений то, которое соответствует вашему бюджету.
  • Отсутствие языковых ограничений. Письменный перевод с английского на русский, японский или любая другая комбинация.

Мы заботимся обо всех пользователях нашего сайта, поэтому заранее подготовили ответы на популярные вопросы, а еще добавили полезные рекомендации, например, как выбрать бюро, чтобы точно остаться довольным сотрудничеством.

Еще статьи блога :

Что известно о переводчице Путина

 

Бюро переводов Киев

Бюро переводов в Киеве сегодня представлены сотнями фирм. Столица Украины...

Отзывы клиентов

Благодарные отзывы переводчикам, которых заказчик нашел на TranslatorsAuction благодаря уникальной...

Перевод с Испанского

Перевод с испанского языка является одним из самых востребованных по...

Бюро переводов в Москве

Бюро переводов в Москве встречаются почти на каждом углу. Объясняется...

Перевод сайта

Перевод сайта в современном мире является одной из наиболее востребованных...

Перевод инструкций

Перевод инструкций требует от переводчика особых навыков и квалификации. Этот...

Перевод документов на русский

Перевод документов на русский довольно востребованная услуга. Возможно вы гражданин...

Как выглядит красивая переводчица Путина

Дональд Трамп уже не Президент Соединенных Штатов Америки, однако его...

Перевод договоров

Перевод договоров относится к одному из самых ответственных видов переводческой...

Цена на перевод

Цена на перевод играет важнейшую роль для большинства людей, которые...

Перевод технических текстов

Перевод технических текстов — востребованная услуга. Но есть проблема! Найти...

Цены бюро переводов

Цены в бюро переводов колеблются в очень широком диапазоне. Современные...

Заказать письменный перевод

Письменный перевод — очень популярный, ведь в XXI веке границы...

Перевод документов на английский

Перевод документов на английский сегодня является самой востребованной услугой в...

Профессиональный перевод

Профессиональный перевод — замечательная услуга. Увы, много людей хотят сэкономить...

Заказать перевод документов

Перевод документов является одной из самых востребованных услуг в бюро...

Заказать юридические переводы

Юридические переводы могут понадобиться каждому. Вы планируете открыть визу? Хотите...

Бюро перевода документов

Бюро перевода документов в современном мире выполняет множество важных функций....

Бюро технических переводов

Бюро технических переводов берутся за одни из самых сложных текстов....