Работа переводчиком удаленно – это всегда популярно, удобно, очень востребовано и даже выгодно. Особенно, если можно работать на дому, экономя время, силы и затраты не только на транспорт до офиса, но и гардероб. Но среди многочисленных преимуществ есть и подводные камни, большинство которых можно легко избежать, если связать свою работу с надежным и проверенным бюро переводов TranslatorsAuction. Особенно это актуально, если не получается найти заказы самостоятельно или же есть риск не получить оплату. Впрочем, это далеко не все нюансы, о которых должен знать переводчик, планирующий работать удаленно.
Кто такой переводчик, кому он нужен и какие языки чаще всего затребованы?
Востребованность специалиста по переводу напрямую связана с уровнем его лингвистической подготовки, умением работать с конкретными тематическими терминами, а также наличием знаний в определенных сферах. Так и получается, что среди многочисленных резюме кандидатов найти своего специалиста непросто. Даже среди тех, кого интересует работа переводчиком удаленно, не посещая офис и не привязываясь к городу, региону или стране. Самые востребованные направления в работе переводов:
- сайты компаний и организаций, работающих на международном рынке;
- технические документы и инструкции для потребителей;
- рекламные тексты, которые будут использоваться для потенциальных клиентов из разных стран и даже континентов;
- чаты и социальные сети, где нередко переводы нужны в реальном времени;
- договора и другие юридические документы, в работе с которыми все чаще нужны восточные языки.
Среди самых запрашиваемых языков — английский, немецкий, французский, а также китайский и испанский. Причем ожидается, что работа переводчиком текстов на дому через интернет в ближайшие 10-15 лет будет востребованное именно для китайского.
Важно! Начинающим переводчикам может показаться, что они – универсальные специалисты, готовые работать с любой тематикой и сферой деятельности: от художественной литературы до медицинских научных статей. При этом следует помнить, что качество и скорость выполнения заказа – это аксиома, а значит, все же придется тратить время на разбор терминологии и особенности лингвистических оборотов. Лучше работать с одной или несколькими смежными сферами, но профессионально.
Нюансы, которые предлагает работа переводчиком удаленно
Основные правила работы с заказами и их выполнением:
- свободный график, требующий четкой самоорганизации и самоконтроля – нарушение дедлайнов и некачественный результат очень быстро приведут к уменьшению уровня заработков и необходимости искать новые варианты занятости (клиенты просто уйдут);
- конкуренция, о которой просто нельзя забывать;
- постоянный поиск заказов – как правило, хорошими специалистами делятся только с самыми близкими, а до этого нужно получить опыт и заработать репутацию;
- выбор оптимального способа получения гонораров за проделанную работу, особенно это важно при работе с иностранными заказчиками, которые готовы переводить деньги через проверенные сервисы, например, Bilderlings.
Важно! Качественный и своевременный перевод с русского на иностранный всегда стоит дороже, поэтому работа переводчиком удаленно без опыта должна проводиться параллельно с обучением и повышением квалификации.
Навыки и знания, необходимые переводчику для плодотворной работы с высоким доходом
Для успешной карьеры специалисту нужны:
- владение иностранным языком – в совершенстве, с возможностью правильно перевести юридические, медицинские, технические и экономические термины;
- умение адаптировать перевод согласно требованиям целевой аудитории, особенно при работе с рекламой, маркетинговыми статьями и художественными произведениями;
- стремление к постоянному совершенствованию, в том числе изучению новых программ и сервисов для ускоренной обработки текстового контента;
- опыт и навыки работы с ПК и используемым программным обеспечением;
- умение искать новых постоянных клиентов и адекватно повышать стоимость своей работы при росте компетенции.
Конкурентоспособность дорогостоящего специалиста – 6 правил
Если главная цель – постоянная высокооплачиваемая работа, перевод текстов на дому должен строиться на таких принципах, как:
- Выбор одной или двух смежных специализаций, например, медицина или IT-технологии.
- Изучение и использование CAT-программ, оптимизирующие работу с переводами за счет готовых словарей и глоссариев.
- Своевременное повышение уровня оплаты при получении новых навыков и прохождения курсов – хорошие специалисты часто работают по низким ценам из-за неоправданного страха попросить за свою работу больше.
- Продвижение собственной страницы в сети, которым нужно заниматься буквально с первого дня работы.
- Четкое формирование целей и фиксация доходов, поскольку зарплата каждые несколько дней часто приводит к синдрому «пустого кошелька».
- Готовность давать больше, чем обещано. Хороший исполнитель всегда осознает значимость и задачи, поставленные перед тем или иным текстом, а значит, может порекомендовать, как лучше составить ТЗ или предложить свои рекомендации по оформлению результата. Такая забота всегда приятна заказчику, а значит, ему захочется обратиться снова и даже порекомендовать знакомым.
Бюро переводов TranslatorsAuction – одно из лучших на современном рынке
Качественный и быстрый результат – главные критерии, формирующие репутацию исполнителей, занимающихся переводами текстового контента с/на иностранный язык. И востребованность специалистов, работающих в бюро переводов TranslatorAuction – самое красноречивое тому доказательство.
Легкая форма регистрации, возможность заказать выполнение бесплатного тестового задания и самостоятельно определиться с исполнителем – лишь часть взаимовыгодного и комфортного сотрудничества с нашей компанией. Благодаря слаженной работе команды, каждый заказчик получает не только особое внимание и индивидуальный подход к выполнению его запросов, но и четкую уверенность в своевременности и качестве результата.