Перевод договоров необходим при выходе фирмы на иностранные рынки сбыта. Он может осуществляться как для коммерческих, так и для частных целей. Наличие перевода документации играет большую роль при урегулировании судебных процессов при возникновении разногласий. Поэтому так важно высокое качество перевода и отсутствие смысловых ошибок.
Разница между понятиями «договор», «сделка», «соглашение», «контракт»
Формально договор является наиболее юридически широким понятием, включающим в себя все остальные разновидности. Однако в российской практике разница между данными понятиями несущественна и зависит только от общепринятой терминологии для конкретной сферы деятельности.
Переводчик может воспользоваться общеизвестными сочетаниями (договор купли-продажи, трудовой договор, спонсорское соглашение, партнерский контракт и др.) или уточнить у заказчика его предпочтения по переводу.
Особенности перевода договоров и смежной документации
Юридический перевод договоров и иных смежных документов имеет следующие особенности:
- Неприемлема двусмысленность формулировок, ошибки, опечатки, дословный или адаптированный перевод производится на усмотрение заказчика.
- Форматирование и структура текста должна быть сохранена, если не указано обратное
- Перевод может быть оформлен как отдельный документ, также к оригиналу может быть добавлена колонка с переводом (двуязычный перевод).
- Стиль текста должен быть официальным, без личностных и эмоционально окрашенных фраз и суждений, юридически грамотным.
- Термины, сокращения, устойчивые выражения и иные устоявшиеся словоформы должны быть единообразными и адаптированными к особенностям языка перевода.
Особенно при переводе договоров следует обратить внимание на перевод названий, наименований организационных форм, ФИО и адресов сторон и цифровое написание. Транслитерация осуществляется по формальным стандартам, либо по согласованию с заказчиком или согласно регистрационной документации. Чаще всего требуется оставлять оригинальное название в скобках после перевода, необходимо заранее обговорить это с заказчиком. Требуется также полное совпадение вариантов перевода имен собственных для всей документации фирмы. При переводе цифр необходимо уточнить стандарты обозначения дробей, тысяч и иных условных обозначений.
Для того чтобы максимально повысить эффективность перевода желательно на промежуточных этапах проводить сверку с заказчиком.
Требования к переводчику
Перевод договоров и других юридических документов должен быть осуществлен только дипломированными лингвистами, имеющими опыт юридического перевода. При выполнении перевода следует руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.
Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction
Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по слепой оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена – балл в общем рейтинге. Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».