Перевод сайта нужен для расширения и глобализации деятельности фирмы, в случае открытия филиала компании за границей. При переводе необходимо уточнять целевую аудиторию для качественной адаптации к языковым особенностям страны.
Базовые понятия, связанные с переводом веб-сайта
Веб-сайт (сайт) представляет собой набор страниц ресурса, связанных и объединенных под единым доменом. Веб-страница (страница сайта) – это весь контент (в том числе графический, видео- и аудиоконтент), который появляется на экране при переходе по запросу. Страницы отражаются в браузерной адресной строке и имеют уникальный адрес.
Веб-страницы сайта как правило доступны с соблюдением определенной иерархии и хранятся по общему корневому URL-адресу, который соответствует «Домашней странице» сайта. Перекрестные гиперссылки на страницах и иные типы навигации (выпадающие окна, активные кнопки, чаты обратной связи и др.) также формируют у пользователя положительное восприятие основной структуры веб-сайта и продвижение трафика через его компоненты.
Веб-сервер представляет собой программное обеспечение функционирования базы данных для сайта.
Веб-сайты могут разрабатывать и поддерживать их функционал как частные, так и юридические лица (фирмы, предприятия частного и государственного типа и др.).
Последовательность действий при переводе сайта
Перевод сайта включает не только лингвистическую, но и техническую составляющую.
Для грамотной передачи контента и идеи сайта при переводе на другой язык необходимо провести следующие действия:
- Проанализировать текст и выявить мета-теги, отвечающие за целостность файла.
- Составить базу терминов и ключевых слов для страниц сайта.
- Выявить и согласовать с заказчиком элементы исходного текста или иного контента, перевод которых нуждается в адаптации в соответствии с особенностями менталитета зарубежной целевой аудитории.
- Локализировать графические элементы с сохранением исходного форматирования изображения.
- Обеспечить соответствие структуре оригинала в случае изменения длины текста и иных параметров.
- Провести редактуру и корректуру с использованием специализированного программного обеспечения.
Локализация сайта и перевод ключевых слов
Локализация сайта в общем случае представляет собой адаптацию контента веб-сайта к особенностям менталитета, культуры, психологии и структуре маркетинга страны, являющейся целевой аудиторией для перевода. Зачастую перевод может отличаться от оригинала, часть информации может вообще не подлежать переводу. Поэтому для успешного выполнения заказа на перевод веб-сайта переводчик должен также обладать квалификацией в сфере маркетинга и желательно являться носителем языка перевода.
В частном случае под локализацией понимается перевод текста на графических элементах и последующее редактирование изображений. Наконец, одним из ключевых показателей качества перевода является способность переводчика корректно и удачно подобрать перевод для ключевых слов и мета-тегов на страницах сайта. В данном случае дословный словарный перевод может ухудшить статистику продаж при снижении индексирования за счет неактуальных и неточных тегов.
Требования к переводчику
Перевод веб-сайтов и отдельного интернет-контента должен быть осуществлен только дипломированными специалистами в области лингвистики, сфере информационных технологий и маркетинга. Без опыта в данных сферах невозможно грамотно выстроить систему перевода или локализацию графического контента. При выполнении перевода следует руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.
Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction
Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто онлайн платформу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по слепой оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена – балл в общем рейтинге. Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах: "Как выбрать бюро переводов" — тут, «Как разместить заказ» — здесь, "Письменный перевод: его сложности и особые отличия" — сюда, а с видеоинструкцией и другими полезными материалами вы можете ознакомиться на нашей странице в социальной сети Instagram.