Перевод веб-сайтов

Мультиязычный перевод веб-сайтов

При помощи возможностей интернет-платформы TranslatorsAuction вы сможете бесплатно найти переводчика веб-сайтов: быстро, удобно и в соответствии с вашими требованиями.

В глобальной мировой сети интернет возможно найти практически все. Но как отыскать именно то, что интересует в данный момент времени? Для этого существуют веб-сайты с предложениями товаров и услуг на различную тематику. Перевод веб-сайтов на иностранный язык позволяет вовлекать в процесс сотрудничества огромное количество иностранных клиентов, повышать рейтинг сайта, его посещаемость и доходность. Для грамотного перевода страниц необходимо учитывать целевую аудиторию сайта, особенности культуры ведения бизнеса в различных странах и многое другое.

Базовые понятия, связанные с веб-сайтами

Веб-сайт (сайт) представляет собой набор страниц ресурса, связанных и объединенных под единым доменом. Веб-страница (страница сайта) – это весь контент (в том числе графический, видео- и аудиоконтент), который появляется на экране при переходе по запросу. Страницы отражаются в браузерной адресной строке и имеют уникальный адрес.

Веб-страницы сайта как правило доступны с соблюдением определенной иерархии и хранятся по общему корневому URL-адресу, который соответствует «Домашней странице» сайта. Перекрестные гиперссылки на страницах и иные типы навигации (выпадающие окна, активные кнопки, чаты обратной связи и др.) также формируют у пользователя положительное восприятие основной структуры веб-сайта и продвижение трафика через его компоненты.

Веб-сервер представляет собой программное обеспечение функционирования базы данных для сайта.

Веб-сайты могут разрабатывать и поддерживать их функционал как частные, так и юридические лица (фирмы, предприятия частного и государственного типа и др.).

В каких случаях требуется перевод веб-сайтов?

Перевод веб-сайтов нужен для расширения и глобализации деятельности фирмы, в случае открытия филиала компании за границей. При переводе необходимо уточнять целевую аудиторию для качественной адаптации к языковым особенностям страны.

Последовательность действий при переводе сайтов

Перевод сайтов включает не только лингвистическую, но и техническую составляющую.

Для грамотной передачи контента и идеи сайта необходимо провести следующие действия:

  • Проанализировать текст и выявить мета-теги, отвечающие за целостность файла.
  • Составить базу терминов и ключевых слов для страниц сайта.
  • Выявить и согласовать с заказчиком элементы исходного текста или иного контента, перевод которых нуждается в адаптации в соответствии с особенностями менталитета зарубежной целевой аудитории.
  • Локализировать графические элементы с сохранением исходного форматирования изображения.
  • Обеспечить соответствие структуре оригинала в случае изменения длины текста и иных параметров.
  • Провести редактуру и корректуру с использованием специализированного программного обеспечения.

Локализация сайта и перевод ключевых слов

Локализация сайта в общем случае представляет собой адаптацию контента веб-сайта к особенностям менталитета, культуры, психологии и структуре маркетинга страны, являющейся целевой аудиторией для перевода. Зачастую перевод может отличаться от оригинала, часть информации может вообще не подлежать переводу. Поэтому для успешного выполнения заказа на перевод веб-сайта переводчик должен также обладать квалификацией в сфере маркетинга и желательно являться носителем языка перевода.

В частном случае под локализацией понимается перевод текста на графических элементах и последующее редактирование изображений. Наконец, одним из ключевых показателей качества перевода является способность переводчика корректно и удачно подобрать перевод для ключевых слов и мета-тегов на страницах сайта. В данном случае дословный словарный перевод может ухудшить статистику продаж при снижении индексирования за счет неактуальных и неточных тегов.

Требования к переводчику

Перевод веб-сайтов и отдельного интернет-контента должен быть осуществлен только дипломированными специалистами в области лингвистики, сфере информационных технологий и маркетинга. Без опыта в данных сферах невозможно грамотно выстроить систему перевода или локализацию графического контента. При выполнении перевода следует руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.

Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction

Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по «слепой» оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена – балл в общем рейтинге.

Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».