Перевод журнала целиком или отдельных статей из него может потребоваться в случае наличия у фирмы сотрудников, партнеров или инвесторов за рубежом. Для научной деятельности и проведения исследований необходимо ознакомиться с работами зарубежных авторов на интересующую тематику. Для этого необходим профессиональный перевод научных журналов с соблюдением соответствующей терминологии. Заказ на перевод также может поступать от сотрудников издательств.
Локализация и адаптация перевода журналов
Локализация перевода журналов в общем случае представляет собой адаптацию содержания статей к особенностям менталитета, культуры, психологии и структуре маркетинга страны, являющейся целевой аудиторией для перевода. Зачастую перевод может отличаться от оригинала, часть информации может вообще не подлежать переводу. Поэтому для успешного выполнения заказа на перевод журнала переводчик должен также обладать квалификацией в сфере маркетинга и желательно являться носителем языка перевода.
При переводе узкоспециализированных тематических журналов необходимо руководствоваться правилами технического перевода. Это подразумевает акцент на терминологической точности, отсутствии двусмысленности.
Перевод научных журналов
Статьи в научных журналах как правило представляют собой исследовательский и информационный контент, поэтому главная цель перевода – добиться полного смыслового соответствия без разночтений. При переводе научных статей необходим опыт работы в сфере тематики журнала.
Для грамотного научного перевода необходимо обращать внимание на перевод заимствований и профессиональных терминов, принятых сокращений для обоих языков, избегать ошибок и опечаток.
Перевод популярных журналов
При переводе популярных, общественно-политических, литературных и иных типов журналов, целевая аудитория которых представляет собой все общество, необходимо придерживаться публицистического стиля написания текста. В частности:
- доступный простому обывателю язык изложения;
- слова с эмоциональной окраской;
- восклицания, повторы, вопросы (в т.ч. риторические) и иные выразительные средства.
При переводе статей в популярных журналах нужно обладать знанием тематики статьи, разбираться в смысловых клише, идиомах, нарицательных выражениях, сохранять стилевые особенности оригинала.
Также стоит обратить внимание на форматирование документа, в точности повторяя оригинал. Качество перевода при соблюдении верного форматирования существенно повышается.
Требования к переводчику
Перевод журналов должен быть осуществлен дипломированными специалистами или переводчиками с большим опытом работы в области лингвистики, маркетинга и в сфере деятельности фирмы заказчика. При выполнении перевода следует руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.
Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction
Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто платформу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по слепой оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена балл в общем рейтинге Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах; "Как выбрать бюро переводов" — тут, «Как разместить заказ» — здесь, "Цены на переводы в бюро: как они рассчитываются и от чего зависят?" — сюда, а с видеоинструкцией и другими полезными материалами вы можете ознакомиться на нашей странице в социальной сети Reddit.