Перевод рекламных текстов необходим при выходе фирмы на зарубежные рынки сбыта, а также для иностранных партнеров и инвесторов. Перевод также потребуется, если целевая аудитория представляет собой мигрантов из других стран.
Локализация и адаптация перевода рекламных текстов
Локализация перевода рекламных материалов в общем случае представляет собой их адаптацию к особенностям менталитета, культуры, национальных обычаев, психологии и социальной составляющей для целевой аудитории перевода. Поэтому для успешного выполнения заказа на перевод рекламной продукции переводчик должен также обладать квалификацией в сфере маркетинга и желательно являться носителем языка перевода.
Зачастую перевод может отличаться от оригинала, часть информации может вообще не подлежать переводу. Для максимального повышения эффективности переводчик может самостоятельно составить рекламный текст, опираясь на идею оригинала, поскольку основная цель рекламной продукции – изложить материал доходчиво, лаконично и ярко.
При выборе стиля перевода следует исходить из типа рекламной продукции (перевод баннеров будет сильно отличаться от перевода статьи в СМИ) и цели рекламного объявления. Локализация подразумевает также перевод текста на графических материалах и символике.
В случае, если продукт или услуга, для которой составлено рекламное объявление, является массовой, при переводе следует использовать общую лексику, тогда как при узкоспециализированной нужно применять релевантную терминологию.
Лингвистические особенности перевода рекламных текстов
Ключевым лингвистическим параметром при переводе рекламы является образность и творческий подход. Для этого используются следующие языковые приемы:
- cоздание ассоциативного ряда при подборе заголовка или слогана;
- использование многозначности слов или фраз;
- употребление низкочастотных, стилистически и эмоционально окрашенных слов;
- употребление идиом и поговорок, адаптированных к целевому языку;
- употребление цитат, аббревиатур, повторов, метафор, крылатых фраз, аллегорий, сравнений, аллитераций и др.;
- употребление глагольных сочетаний в повелительном наклонении, наречий и прилагательных, личных и притяжательных местоимений;
- построение номинативных предложений;
- создание новых лексем, состоящих из переделанных частей слов языка перевода.
Необходимо отметить, что данными средствами не нужно излишне перегружать текст.
Ошибки при переводе рекламных текстов
Нужно внимательно следить за получившейся в результате перевода смысловой нагрузкой. В противном случае возможны следующие ошибки:
- неуместная калька с иностранного языка;
- неверная трактовка названия бренда.
К примеру, компания Clairol потерпела фиаско на немецком рынке за счет двойного значения слова Mist («туман» и «навоз») включенного в свой слоган для новой линейки дезодорантов.
Требования к переводчику
Перевод рекламных материалов должен быть осуществлен дипломированными специалистами или переводчиками с большим опытом работы в области лингвистики и маркетинга. При выполнении перевода следует руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.
Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction
Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто онлайн платформу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по слепой оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена – балл в общем рейтинге. Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах; "Как выбрать бюро переводов" — тут, «Как разместить заказ» — здесь, а с видеоинструкцией и другими полезными материалами вы можете ознакомиться на нашей странице в блог-платформе LiveJournal.