Перевод медицинских справочников Перевод диплома Перевод письма Перевод свидетельства о рождении Перевод документов для усыновления Перевод сайта Перевод брошюр и буклетов Перевод книг Перевод резюме Перевод инструкции Перевод журналов Перевод паспорта Перевод патента Перевод свидетельства о браке Перевод рекламных текстов Перевод соглашений Перевод контракта Перевод интервью Перевод полицейских и судебных отчетов Перевод договоров Перевод банковских документов Перевод бухгалтерского баланса Перевод Телефонных Переговоров Переводчик на албанский Перевод Учебной Литературы Перевод Документов для Оформления Визы Перевод Документов для Визы в США Фриланс биржи Агентство переводов Переводчики английского Переводчики китайского Переводчики немецкого Переводчики с итальянского Переводчики с французского Переводчики с испанского Переводчики японского Переводчики арабского Переводчики хинди Переводчики иврита Переводчики корейского Переводчики с турецкого Переводчики киргизского Кому нужны переводчики? Переводчики финского Переводчики норвежского Срочный перевод Переводчики польского Как стать переводчиком Сколько зарабатывают переводчики Переводчики чешского Переводчики греческого Переводчики португальского Художественный перевод Переводчики индонезийского Переводчики словацкого Переводчики венгерского Переводчики исландского Переводчики датского Переводчики шведского Переводчики румынского Переводчики нидерландского Переводчики вьетнамского Переводчики болгарского Переводчики эстонского Рекомендуем Баннер Бюро переводов Подбор переводчика Контакты Руководитель TranslatorsAuction

В каких случаях требуется перевод рекламных текстов?

Перевод рекламных текстов

Перевод рекламных текстов необходим при выходе фирмы на зарубежные рынки сбыта, а также для иностранных партнеров и инвесторов. Перевод также потребуется, если целевая аудитория представляет собой мигрантов из других стран.

Локализация и адаптация перевода рекламных текстов

Локализация перевода рекламных материалов в общем случае представляет собой их адаптацию к особенностям менталитета, культуры, национальных обычаев, психологии и социальной составляющей для целевой аудитории перевода. Поэтому для успешного выполнения заказа на перевод рекламной продукции переводчик должен также обладать квалификацией в сфере маркетинга и желательно являться носителем языка перевода.

Зачастую перевод может отличаться от оригинала, часть информации может вообще не подлежать переводу. Для максимального повышения эффективности переводчик может самостоятельно составить рекламный текст, опираясь на идею оригинала, поскольку основная цель рекламной продукции – изложить материал доходчиво, лаконично и ярко.

При выборе стиля перевода следует исходить из типа рекламной продукции (перевод баннеров будет сильно отличаться от перевода статьи в СМИ) и цели рекламного объявления. Локализация подразумевает также перевод текста на графических материалах и символике.

В случае, если продукт или услуга, для которой составлено рекламное объявление, является массовой, при переводе следует использовать общую лексику, тогда как при узкоспециализированной нужно применять релевантную терминологию.

Лингвистические особенности перевода рекламных текстов

Ключевым лингвистическим параметром при переводе рекламы является образность и творческий подход. Для этого используются следующие языковые приемы:

  • cоздание ассоциативного ряда при подборе заголовка или слогана;
  • использование многозначности слов или фраз;
  • употребление низкочастотных, стилистически и эмоционально окрашенных слов;
  • употребление идиом и поговорок, адаптированных к целевому языку;
  • употребление цитат, аббревиатур, повторов, метафор, крылатых фраз, аллегорий, сравнений, аллитераций и др.;
  • употребление глагольных сочетаний в повелительном наклонении, наречий и прилагательных, личных и притяжательных местоимений;
  • построение номинативных предложений;
  • создание новых лексем, состоящих из переделанных частей слов языка перевода.

Необходимо отметить, что данными средствами не нужно излишне перегружать текст.

Ошибки при переводе рекламных текстов

Нужно внимательно следить за получившейся в результате перевода смысловой нагрузкой. В противном случае возможны следующие ошибки:

  • неуместная калька с иностранного языка;
  • неверная трактовка названия бренда.

К примеру, компания Clairol потерпела фиаско на немецком рынке за счет двойного значения слова Mist («туман» и «навоз») включенного в свой слоган для новой линейки дезодорантов.

Требования к переводчику

Перевод рекламных материалов должен быть осуществлен дипломированными специалистами или переводчиками с большим опытом работы в области лингвистики и маркетинга. При выполнении перевода следует руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.

Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction

Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто онлайн платформу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по слепой оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена – балл в общем рейтинге. Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах; "Как выбрать бюро переводов" — тут, «Как разместить заказ» —  здесь, а с видеоинструкцией и другими полезными материалами вы можете ознакомиться на нашей странице в  блог-платформе LiveJournal.