В переводе инструкции чаще всего нуждаются компании, имеющие филиалы за границей или сотрудничающие с иностранными заказчиками. Перевод может потребоваться при отправке сотрудников в командировку, при экспорте оборудования из-за рубежа, для научных исследований и разработок в международных корпорациях.
Особенности перевода инструкций и других технических текстов
При выполнении технического перевода следует учитывать ряд его лингвистических и отраслевых особенностей:
- Сохранение единообразия при переводе терминов, в особенности при делении перевода инструкции на нескольких людей, расшифровка аббревиатур, составление глоссария.
- Отсутствие двусмысленности в формулировках, ошибок, неточностей, опечаток.
- Сохранение отраслевой специфики согласно требованиям международных стандартов, переводчик должен разбираться в тематике отрасли.
- Официальность, объективность, отсутствие эмоциональной составляющей, формулировки без принадлежности к личности.
В случае несоблюдения специфики перевода компания может понести убытки при продаже продукции, а при эксплуатации техники с неверно переведенной инструкцией может быть нанесен вред здоровью людей.
Для наиболее качественного технического перевода необходимо воспользоваться услугами переводчика с узкопрофильной специализацией по тематике заказа.
Локализация и адаптация технического перевода инструкции
В процессе перевода для оптимизации и повышения качества необходимо осуществлять обратную связь с заказчиком для сверки терминологии и достоверности полученного текста.
- До начала выполнения заказа следует уточнить целевую аудиторию переводимой документации для подбора адекватных лексических конструкций.
- При переводе инструкций по эксплуатации техники важно выбрать максимально доступный язык изложения.
- Для узкоспециализированных приборов и технического оборудования перевод инструкций не должен быть упрощен.
- Терминология, используемая при переводе, должна быть актуальной, адаптированной к особенностям языка перевода, в том числе к принятым сокращениям, устойчивым выражениям и др.
В зависимости от целей и требований заказчика можно предварительно согласовать один из трех вариантов перевода и форматирования документации:
- простой текст с минимальным форматированием (может потребоваться при самостоятельной верстке и сжатых сроках на выполнение перевода);
- сохранение структуры оригинала (форматирование графиков и схем согласовывается отдельно);
- полная идентичность оригиналу.
Требования к переводчику
Перевод инструкций и смежной документации должен быть осуществлен только дипломированными лингвистами со знанием специфики тематики документации. Также возможен перевод дипломированным техническим специалистом со знанием языка. Ошибка переводчика может быть фатальной для человека, пользующегося инструкцией. При выполнении перевода следует руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.
Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction
Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по слепой оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена – балл в общем рейтинге. Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах: Как выбрать переводчика» , «Как разместить заказ», "Почему за перевод технических текстов берутся единицы?"