Перевод медицинских справочников Перевод диплома Перевод письма Перевод свидетельства о рождении Перевод документов для усыновления Перевод сайта Перевод брошюр и буклетов Перевод книг Перевод резюме Перевод инструкции Перевод журналов Перевод паспорта Перевод патента Перевод свидетельства о браке Перевод рекламных текстов Перевод соглашений Перевод контракта Перевод интервью Перевод полицейских и судебных отчетов Перевод договоров Перевод банковских документов Перевод бухгалтерского баланса Перевод Телефонных Переговоров Переводчик на албанский Перевод Учебной Литературы Перевод Документов для Оформления Визы Перевод Документов для Визы в США Фриланс биржи Агентство переводов Переводчики английского Переводчики китайского Переводчики немецкого Переводчики с итальянского Переводчики с французского Переводчики с испанского Переводчики японского Переводчики арабского Переводчики хинди Переводчики иврита Переводчики корейского Переводчики с турецкого Переводчики киргизского Кому нужны переводчики? Переводчики финского Переводчики норвежского Срочный перевод Переводчики польского Как стать переводчиком Сколько зарабатывают переводчики Переводчики чешского Переводчики греческого Переводчики португальского Художественный перевод Переводчики индонезийского Переводчики словацкого Переводчики венгерского Переводчики исландского Переводчики датского Переводчики шведского Переводчики румынского Переводчики нидерландского Переводчики вьетнамского Переводчики болгарского Переводчики эстонского Рекомендуем Баннер Бюро переводов Подбор переводчика Контакты Руководитель TranslatorsAuction

В каких случаях требуется перевод инструкции?

Перевод инструкции для пользователейВ переводе инструкции чаще всего нуждаются компании, имеющие филиалы за границей или сотрудничающие с иностранными заказчиками. Перевод может потребоваться при отправке сотрудников в командировку, при экспорте оборудования из-за рубежа, для научных исследований и разработок в международных корпорациях.

Особенности перевода инструкций и других технических текстов

При выполнении технического перевода следует учитывать ряд его лингвистических и отраслевых особенностей:

  • Сохранение единообразия при переводе терминов, в особенности при делении перевода инструкции на нескольких людей, расшифровка аббревиатур, составление глоссария.
  • Отсутствие двусмысленности в формулировках, ошибок, неточностей, опечаток.
  • Сохранение отраслевой специфики согласно требованиям международных стандартов, переводчик должен разбираться в тематике отрасли.
  • Официальность, объективность, отсутствие эмоциональной составляющей, формулировки без принадлежности к личности.

В случае несоблюдения специфики перевода компания может понести убытки при продаже продукции, а при эксплуатации техники с неверно переведенной инструкцией может быть нанесен вред здоровью людей.

Для наиболее качественного технического перевода необходимо воспользоваться услугами переводчика с узкопрофильной специализацией по тематике заказа.

Локализация и адаптация технического перевода инструкции

В процессе перевода для оптимизации и повышения качества необходимо осуществлять обратную связь с заказчиком для сверки терминологии и достоверности полученного текста.

  • До начала выполнения заказа следует уточнить целевую аудиторию переводимой документации для подбора адекватных лексических конструкций.
    • При переводе инструкций по эксплуатации техники важно выбрать максимально доступный язык изложения.
    • Для узкоспециализированных приборов и технического оборудования перевод инструкций не должен быть упрощен.
  • Терминология, используемая при переводе, должна быть актуальной, адаптированной к особенностям языка перевода, в том числе к принятым сокращениям, устойчивым выражениям и др.

В зависимости от целей и требований заказчика можно предварительно согласовать один из трех вариантов перевода и форматирования документации:

  • простой текст с минимальным форматированием (может потребоваться при самостоятельной верстке и сжатых сроках на выполнение перевода);
  • сохранение структуры оригинала (форматирование графиков и схем согласовывается отдельно);
  • полная идентичность оригиналу.

Требования к переводчику

Перевод инструкций и смежной документации должен быть осуществлен только дипломированными лингвистами со знанием специфики тематики документации. Также возможен перевод дипломированным техническим специалистом со знанием языка. Ошибка переводчика может быть фатальной для человека, пользующегося инструкцией. При выполнении перевода следует руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.

Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction

Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по слепой оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена – балл в общем рейтинге. Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах: Как выбрать переводчика» , «Как разместить заказ», "Почему за перевод технических текстов берутся единицы?"