Бюро технических переводов берутся за одни из самых сложных текстов. Согласитесь, иногда трудно вникнуть в смысл технической документации, даже если она написана на родном языке. Что уж говорить об инструкциях к новейшему оборудованию, напечатанных на английском, китайском или немецком. Научные cтатьи, приложения к сложным механизмам, официальная документация из области авиа или машиностроения — заказчики обращаются в бюро с желанием найти грамотного профессионала, который дополнительно разбирается в специфике определенной отрасли. К сожалению, эти поиски часто завершаются фиаско.

Технический перевод документов: что это?

Под этим термином понимают перевод материалов специфической тематики. Тексты обычно переполнены терминологией, графиками, формулами и таблицами. Если описывать проще, то это:

Инструкции. Например, на предприятие поступило современное новое оборудование из другой страны и к нему прилагается подробная брошюра исключительно на иностранном языке.
Описания патентов и сопутствующая документация.
Чертежи и их детальная расшифровка, которая конечно же сопровождается специфическими словосочетаниями.
Рекламные материалы инновационных агрегатов и механизмов.
Научные статьи в области кораблестроения, нефтяной промышленности или физики и математики.

Этот перечень можно продолжать долго, но суть понятна. За такую ​​работу должен браться исключительно профессионал с опытом, а еще глубокими знаниями в той или иной сфере. В отличие от художественных переводов, где можно включить фантазию, технические требуют точности и четкости.

Особенности технического перевода

Чтобы в результате технический перевод вышел логичным, правильным и понятным, переводчик должен учитывать особенности такого заказа:

Терминология — это основа! От понимания сути терминов и узкоспециализированных аббревиатур зависит качество будущего текста. Именно поэтому, отдельное лицо или команда, которая выполняет работу обязаны разбираться в тематике очень углубленно.
Лаконичность. Никаких размышлений, собственных дополнений и философских фраз. Только четко, кратко и без отступлений от оригинала.
Ясность. Замечательно, если переводчик сможет не просто перевести материал, но и сделать его простым для восприятия.
Никаких жаргонов. Диалекты, жаргонные слова, сленг, тавтология — недопустимы.
Оформление. Если в оригинале присутствуют чертежи и графики, их нужно корректно оформить и в переводе.
Кроме этого, эксперт выполняющий перевод, должен точно понимать и знать, что в тексте допускается упустить, а что категорически запрещено. Иногда весь смысл материала теряется через одну пропущенную формулу или аббревиатуру.

Трудности технического перевода

Технический перевод текстов — это сочетание лингвистики, науки и техники. Бюро переводов используют в работе узкопрофильные словари, ведь современные программы не могут справиться с некоторыми терминами. Еще одна сложность — разные требования к сокращениям в ГОСТе. Например, в английском речи есть сокращения: w/o (without), assy (assembly) и др.

Бюро технических переводов

Каким критериям должен соответствовать переводчик в бюро технических переводов, и почему его так трудно найти?

Очень редко за подобный проект берется индивидуальное лицо. Чаще это бюро технических переводов, которые имеют в штате компетентных специалистов, что кроме знания иностранной речи обладают и профильным образованием. Вот, каким параметрам они должны соответствовать:

  • Доскональное владение обоими языками: оригинала и перевода.
  • Умение кратко подавать материал без эпитетов и эмоциональных метафор.
  • Многозадачность. Умение сочетать в работе современные программы и традиционные словари.
  • Экспертные знания в области, к которой относится материал.
  • Лингвистическое и техническое образование, как дополнительный плюс.

Из вышеописанного становится понятно, что таких знатоков очень мало и искать их локально, например, только в своем городе — это неправильное решение.

Почему искать бюро технических переводов нужно на TranslatorsAuction?

TranslatorsAuction — это уникальная платформа, которая объединяет сотни бюро переводов и индивидуальных фрилансеров. Наша цель — помочь заказчикам быстро найти нужного исполнителя, а последнему получить интересный и перспективный проект.

Мы имеем неоспоримые преимущества:

  • Тестовые задания. Если вы не уверены, кому доверить заказ, предложите претендентам выполнить короткое пробное задание. Мы рассказываем, как система помогает выбрать лучшего по его результатам, а также отвечаем на ряд других популярных вопросов. А чтобы увидеть результаты тестирования, вы можете прямо сейчас посмотреть на картинку ниже:

Таблица с проранжированными бюро переводов рядом

  • Оперативность. Можно одновременно коммуницировать с несколькими компаниями и фрилансерами, это увеличит шансы быстро найти нужного исполнителя. Также, в отдельном разделе сайта, мы подробно рассказываем, как выбрать лучшее бюро. Ознакомится с этой инструкцией можно тут.
  • Демократичные цены. Некоторые фрилансеры работают индивидуально и без посредников, из-за чего предлагают ниже прайс. Наш бонус — первые 210 слов бесплатно.
  • Переводы с английского например, также русского , китайского, французского   или на любой из этих языков доступны в несколько кликов.

Регистрация простая, а интерфейс сайта лаконичный и понятный, что позволит вам сразу же полноценно пользоваться его возможностями без длительного вникания. Наши бюро технических переводов доступны круглосуточно, поэтому заказать перевод можно прямо сейчас.

А еще можно почитать это:

Перевод научных текстов

Перевод научных текстов играет ключевую роль в процессе распространения знаний...

Бюро переводов Онлайн

Хотите найти лучшее бюро переводов онлайн по выгодной цене? Translators...

Переводческий сайт Translation-Blog.ru

- Советы начинающим переводчикам Переводческий сайт Translation-Blog.ru создан в 2009...

Медицинский переводчик

Медицинский переводчик – незаменимая фигура в обеспечении качественного и эффективного...

Где брать заказы на перевод

Заказы на перевод являются жизненно важным источником дохода для многих...

WordPress

WordPress – это одна из самых популярных систем управления контентом...

Технический перевод

Технический перевод – это одно из самых важных направлений в...

Резюме переводчика

Резюме переводчика является важным инструментом для привлечения новых заказчиков и...

Литературный перевод

Литературный перевод - это искусство передать содержание и эмоции оригинального...

Срочный перевод документов на TranslatorsAuction

Срочный перевод документов однажды может потребоваться любому человеку. Эта необходимость...

Перевод сайта на украинский | 210 СЛОВ БЕСПЛАТНО!

Перевод сайта на украинский язык с русского это государственное требование,...

О TranslatorsAuction — Перевод Документов и Текстов

TranslatorsAuction – это простая в использовании онлайн – платформа с...

Локализация Сайта

Локализация сайта – это один из основных этапов работы компаний...

Бюро переводов в Полтаве

Бюро переводов в Полтаве – один из обязательных пунктов посещения...

Работа переводчиком удаленно без опыта

Работа переводчиком удаленно без опыта – это всегда популярно, удобно,...

Перевод документов на китайский

Перевод документов и текстов с/на китайский язык - интересный вопрос,...

Перевод документов на немецкий

Перевод документов и текстов с/на немецкий сейчас является одной их...

Художественный перевод

Художественный перевод считается одним из наиболее творческих видов переводческой работы....

Перевод технической документации

Перевод технической документации является одним из самых сложных видов переводческой...

Бесплатный тестовый перевод

У игроков биржи TranslatorsAuction, а именно у фрилансеров, бесплатный тестовый...