Технический перевод – это одно из самых важных направлений в профессиональной деятельности переводчика. Важность точности и профессионализма в техническом переводе не может быть переоценена, поскольку даже небольшая ошибка в переводе технического термина может привести к серьезным последствиям. Чтобы обеспечить высокое качество технического перевода, необходимо иметь профессиональную подготовку, знание терминологии и специфики технических процессов, а также использовать специальные инструменты и ресурсы. В данной статье мы рассмотрим некоторые вызовы, с которыми сталкиваются переводчики при выполнении технического перевода, а также поделимся советами по обеспечению качества и точности перевода технических текстов.

 

Технический перевод.

Чем отличается технический перевод от других видов перевода?

Технический перевод отличается от других видов перевода тем, что он требует специальных знаний и навыков в области техники, науки и инженерии. В техническом переводе важно точно передать термины и понятия, используемые в определенной области знаний, чтобы не допустить недопониманий и ошибок в последующем использовании переведенной информации.

Еще одним отличием технического перевода является то, что он часто связан с конкретным предметным контекстом, например, с описанием определенной технической системы или устройства. Поэтому, для того чтобы быть успешным техническим переводчиком, необходимо не только иметь знания в области технических наук, но и уметь правильно интерпретировать специфические особенности различных технических процессов и систем.

Какие этапы подготовки помогают сэкономить время на технический перевод?

Существует несколько этапов подготовки, которые помогают сэкономить время на выполнении технического перевода:

  1. Изучение предметной области. Это позволяет получить необходимые знания и понимание технических терминов и процессов, которые встречаются в тексте. Для этого необходимо изучить различные источники информации, такие как специализированные словари, энциклопедии, справочники, научные статьи и т.д.
  1. Создание глоссария терминов и специфических выражений, который может использоваться при последующих переводах.
  1. Использование CAT-инструментов (Computer Assisted Translation), таких как SDL Trados, MemoQ, SmartCAT и др., которые автоматизируют процесс перевода и позволяют сократить время на поиск и перевод повторяющихся фраз.
  1. Использование онлайн-ресурсов, таких как терминологические словари и базы данных, которые содержат информацию о терминах и технической специфике.
  1. Предварительная консультация с экспертом в соответствующей области, который может помочь с пониманием сложных технических терминов и процессов.

Эти этапы помогают ускорить процесс перевода, снизить количество ошибок и обеспечить высокое качество перевода технических текстов.

Нормы и стандарты, регулирующие перевод технических текстов

Существует ряд норм и стандартов, которые регулируют перевод технических текстов. Некоторые из них перечислены ниже:

  1. ISO 17100:2015 — это международный стандарт, который устанавливает требования к компетенции и работе переводчиков и редакторов, а также к другим услугам, связанным с переводом.
  1. ASTM F2575-14 — этот стандарт устанавливает требования к качеству перевода технических документов, включая определение терминов, грамматику, орфографию и стиль.
  1. DIN EN 15038:2006 — этот стандарт устанавливает требования к процессу перевода, включая руководство по качеству, оценку и контроль качества, а также требования к переводчикам и другим специалистам.
  1. ANSI Z136.1-2014 — этот стандарт устанавливает требования к переводу технической документации в области лазерной безопасности.
  1. IEC/IEEE 82079-1:2019 — этот стандарт устанавливает требования к содержанию и структуре технической документации, включая перевод на другие языки.

Кроме того, многие отраслевые организации имеют свои собственные стандарты и рекомендации по переводу технических текстов, которые могут быть уникальными для каждой конкретной области техники или науки. В целом, соблюдение соответствующих норм и стандартов является важным условием для обеспечения качественного перевода технических текстов.

Роль технических словарей в обеспечении однозначного понимания технических терминов 

Технические словари являются важным инструментом для переводчиков, переводящих технические тексты, они содержат специализированные термины из разных отраслей. Однако следует иметь в виду, что они не являются универсальным источником информации. Переводчикам следует быть внимательными при выборе словаря и проверять значение терминов в дополнительных источниках.

Существует множество различных технических областей с собственными словарями и терминологией. Однако мы можем предложить несколько общих ссылок на технические словари, которые могут быть полезны в техническом переводе:

  1. Multitran – это онлайн-словарь, содержащий много терминов из разных технических отраслей: https://www.multitran.com/
  2. TechDico – это интернет-словарь, специализирующийся на терминах из области технологий и информационных технологий: https://www.techdico.com/
  3. Linguee – это онлайн-словарь, использующий контекст для предоставления переводов терминов и фраз из разных отраслей, включая технические: https://www.linguee.com/
  4. IATE – это база данных, содержащая термины и выражения из различных отраслей, в том числе технических: https://iate.europa.eu/home
  5. Glosbe — это онлайн-словарь, содержащий много терминов из разных отраслей, включая технические, с возможностью проверки перевода фраз и предложений: https://glosbe.com/

Как правильно переводить технические документы, инструкции и процедуры?

 

При переводе технических документов, инструкций и процедур важно соблюдать следующие правила:

  1. Понимать специфику технической терминологии и использовать соответствующие термины.
  1. Следить за точностью перевода и не допускать дополнительной интерпретации.
  1. Учитывать целевую аудиторию, ее потребности и уровень технической грамотности.
  1. Соблюдать структуру и логику оригинала.
  1. Использовать правильную грамматику и стиль перевода, приближенный к стилю оригинала.
  1. Проверять перевод на соответствие оригиналу и наличие ошибок.

Соблюдение этих принципов поможет обеспечить высокую точность и качество перевода технических документов, инструкций и процедур.

Точный перевод терминов и сокращений 

Точный перевод терминов и сокращений является критически важным в техническом переводе, так как неверный перевод может привести к непониманию, ошибкам или даже опасности при использовании технического оборудования или при выполнении технических процессов.

Чтобы обеспечить точный перевод терминов и сокращений, переводчик должен иметь глубокие знания в области техники и науки, которые связаны с переводимым текстом, а также знание терминологии и сокращений, используемых в этой области.

Переводчик должен уметь идентифицировать термины и сокращения в тексте и затем искать их соответствующие переводы в соответствующих словарях и ресурсах, а также сравнивать их с оригинальными текстами, чтобы гарантировать точность перевода.

Важно отметить, что в некоторых случаях, когда нет точного эквивалента перевода термина или сокращения в языке перевода, может потребоваться использование транслитерации. В таких случаях, переводчик должен ясно объяснить значение термина или сокращения, чтобы избежать недопонимания со стороны читателя.

Какие техники перевода применяются в техническом переводе? 

В техническом переводе применяются различные техники, включая:

  1. Транслитерацию: перевод терминов и названий, которые не имеют аналогов в языке перевода, путем замены букв и звуков на аналогичные.
  2. Трансляцию: замена исходного текста эквивалентными выражениями на языке перевода для сохранения терминологии и стиля.
  3. Глоссирование: добавление примечаний, объясняющих термины, определения и контекст их использования.
  4. Адаптацию: изменение структуры, формы и/или содержания текста для лучшего соответствия культурным, техническим и лингвистическим особенностям языка перевода.
  5. Парапфраз: перевод текста с сохранением смысла, но с изменением слов и грамматической структуры.
  6. Текстуальный перевод: перевод текста в целом с сохранением структуры, порядка и стиля предложений.

Конечный выбор техники зависит от характера и особенностей исходного текста, а также от целевой аудитории и культурных контекстов.

Технический перевод: как совершенствовать профессиональные навыки?

В целом, для того чтобы стать опытным профессионалом в техническом переводе, необходимо использовать различные подходы: прохождение обучения, получение практического опыта, сотрудничество с более опытными коллегами, использование специализированных инструментов, анализ своих ошибок и постоянное обновление знаний в технической области. Каждый из этих подходов имеет свои преимущества и позволяет развиваться в различных аспектах профессиональной деятельности. Однако, наиболее эффективный результат может быть достигнут при использовании всех этих подходов в комплексе.

Заключение

Желаем всем переводчикам настойчивости, терпения и стойкости в своей профессиональной деятельности. Технический перевод — это трудоемкая и ответственная работа, которая требует высокой точности и профессионального подхода. Но при этом она также может быть очень интересной и разнообразной.

Не забывайте, что ваша работа имеет огромное значение для обеспечения международного взаимодействия и достижения успеха в различных проектах. Поэтому постоянно совершенствуйте свои навыки и знания, следите за новейшими технологическими разработками и инструментами.

Желаем вам профессионального роста, успеха в работе и удовлетворения от каждого выполненного проекта. Никогда не переставайте учиться и совершенствоваться, и вы обязательно достигнете высоких результатов в своей карьере переводчика.

А еще можно почитать это:

Перевод научных текстов

Перевод научных текстов играет ключевую роль в процессе распространения знаний...

Бюро переводов Онлайн

Хотите найти лучшее бюро переводов онлайн по выгодной цене? Translators...

Переводческий сайт Translation-Blog.ru

- Советы начинающим переводчикам Переводческий сайт Translation-Blog.ru создан в 2009...

Медицинский переводчик

Медицинский переводчик – незаменимая фигура в обеспечении качественного и эффективного...

Где брать заказы на перевод

Заказы на перевод являются жизненно важным источником дохода для многих...

WordPress

WordPress – это одна из самых популярных систем управления контентом...

Технический перевод

Технический перевод – это одно из самых важных направлений в...

Резюме переводчика

Резюме переводчика является важным инструментом для привлечения новых заказчиков и...

Литературный перевод

Литературный перевод - это искусство передать содержание и эмоции оригинального...

Срочный перевод документов на TranslatorsAuction

Срочный перевод документов однажды может потребоваться любому человеку. Эта необходимость...

Перевод сайта на украинский | 210 СЛОВ БЕСПЛАТНО!

Перевод сайта на украинский язык с русского это государственное требование,...

О TranslatorsAuction — Перевод Документов и Текстов

TranslatorsAuction – это простая в использовании онлайн – платформа с...

Локализация Сайта

Локализация сайта – это один из основных этапов работы компаний...

Бюро переводов в Полтаве

Бюро переводов в Полтаве – один из обязательных пунктов посещения...

Работа переводчиком удаленно без опыта

Работа переводчиком удаленно без опыта – это всегда популярно, удобно,...

Перевод документов на китайский

Перевод документов и текстов с/на китайский язык - интересный вопрос,...

Перевод документов на немецкий

Перевод документов и текстов с/на немецкий сейчас является одной их...

Художественный перевод

Художественный перевод считается одним из наиболее творческих видов переводческой работы....

Перевод технической документации

Перевод технической документации является одним из самых сложных видов переводческой...

Бесплатный тестовый перевод

У игроков биржи TranslatorsAuction, а именно у фрилансеров, бесплатный тестовый...