Перевод контракта и коммерческих предложений обязательно требуется при взаимодействии фирмы с иностранными партнерами во избежание неверной трактовки и судебных споров в случае несоблюдения условий контракта. В противном случае документация может быть юридически недействительной.
Разница между понятиями "контракт" и "договор"
Согласно законодательству РФ, контракты являются частным случаем договоров. Однако понятия «договор» и «контракт» в российской практике часто взаимозаменяемы.
Договор представляет собой правовые отношения субъектов бизнеса. В отличие от договоров, контракты могут заключаться при участии госучреждений. При переводе документации можно использовать общеизвестные сочетания (договор аренды, государственный контракт и др.) или согласовать выбор термина с заказчиком.
Особенности перевода контракта и других юридических документов
При выполнении юридического перевода контрактов и иных деловых документов следует учитывать ряд его лингвистических и отраслевых особенностей:
- Сохранение исходного форматирования и структуры, при этом возможен как обособленный документ, так и двуязычный контракт, разделенный на две колонки.
- Сохранение единообразия при переводе терминов.
- Дословный перевод, отсутствие двусмысленности в формулировках, ошибок, неточностей, опечаток.
- Сохранение отраслевой специфики согласно требованиям международных стандартов, переводчик должен разбираться в тематике отрасли.
- Официальность, объективность, отсутствие эмоциональной составляющей, юридически грамотные формулировки без принадлежности к личности.
- Грамотный перевод не только буквенных, но и цифровых данных, включая сноски и приложения.
- Терминология, используемая при переводе, должна быть актуальной, адаптированной к особенностям языка перевода, в том числе к принятым сокращениям, устойчивым выражениям и др.
В случае несоблюдения специфики перевода компания может понести убытки при продаже продукции. Для наиболее качественного перевода необходимо воспользоваться услугами переводчика с узкопрофильной специализацией по тематике заказа. В процессе перевода для оптимизации и повышения качества необходимо осуществлять обратную связь с заказчиком для сверки терминологии и достоверности полученного текста.
Требования к переводчику
Перевод контрактов и иных форм юридической документации должен быть осуществлен только дипломированными лингвистами, имеющими профильные знания в юридической сфере. При выполнении перевода следует руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.
Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction
Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по слепой оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена балл в общем рейтинге. Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах: "Как выбрать переводчика" и "Как разместить заказ".