Перевод письма

Перевод письма

При помощи возможностей интернет-платформы TranslatorsAuction вы сможете бесплатно найти переводчика: быстро, удобно и в соответствии с вашими требованиями.

Письмо – это письменная форма взаимодействия и общения между людьми. Перевод письма может быть дословный или примерный, согласно требованиям заказчика. Главная особенность перевода – лингвистическая грамотность, только в этом случае перевод письма может считаться качественным.

Письмами может считаться не только бумажная, но и электронная корреспонденция, в том числе интернет-публикации в форме обращения к клиентам, деловая корпоративная переписка и личное общение. Как правило, в любом письме содержится информация об именах отправителя и получателя, дата письма и сам текст. Остальные параметры могут видоизменяться.

В каких случаях требуется перевод письма?

Перевод письма может потребоваться в случае коммерческой переписки с зарубежными партнерами, деловой уведомительной документации, а также личной необходимости. Примером коммерческого письма может быть предложение товара или услуги. Уведомления могут высылаться в ответ на запрос от потребителя, заказчика или партнера фирмы. Личная переписка может содержать любой контент.

Перевод бумажных писем

Все вышеперечисленные типы писем могут быть оформлены и отправлены в бумажном варианте, как в печатном, так и в рукописном виде. При переводе необходимо запросить у заказчика хорошо читаемый сканированный образец или фотографию документации.

Перевод электронных писем

Наиболее популярной на текущий момент является отправка электронной корреспонденции. Она включает в себя не только письма через электронную почту, но и сообщения в программах «Skype», «Viber», «WhatsApp» и иных приложениях, в которых предусмотрена текстовая отправка сообщений. При переводе необходимо запрашивать у заказчика не только текст сообщения, но и контекст всей беседы.

Перевод деловых писем

Для деловой переписки наиболее распространены корпоративная корреспонденция, письменные обращения, жалобы, указания, внутренние приказы между подразделениями транснациональной корпорации. При переводе данного типа документации необходимо строго придерживаться стиля оригинала, недопустимы двусмысленность фраз и опечатки. Ошибка может повлечь финансовые и моральные потери для заказчика. Перевод деловых писем должен соответствовать нормам деловой этики. Лексическая составляющая включает терминологию согласно специфике деятельности фирмы.

Перевод личных писем

При переводе писем личного характера необходимо соблюдать требование конфиденциальности. При выборе переводчика заказчик должен учитывать, что при наличии длительной переписки лучше подобрать одного человека для долгосрочного сотрудничества, чтобы стиль перевода не отличался. Перевод должен быть выполнен с соблюдением лингвистических норм языка, передача информации должна быть максимально близкой к оригиналу.

Требования к переводчику

Перевод письма желательно доверить дипломированным специалистам в области лингвистики. Условие не является обязательным, если переводчик имеет большой опыт в сфере деловой лексики переговоров и тематики заказа. При переводе переписки бизнес-проектов необходимо знание финансово-экономической терминологии. При выполнении перевода следует руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.

Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction

Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по «слепой» оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена – балл в общем рейтинге.

Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».