Квалифицированный перевод резюме чаще всего требуется при приеме на работу или получения стажировки в зарубежной или транснациональной компании. Кроме того, резюме на иностранном языке нужно для получения вакансии по работе с иностранными партнерами. Также резюме может потребоваться для обучения за границей.
Отличие резюме от CV
CV (Curriculum Vitae, от лат. «Жизненный Путь») представляет собой биографическую сводку о научных и практических достижениях соискателя. В отличие от резюме, объем CV не регламентирован, чаще всего его требуют предъявить при повышении квалификации или получении дополнительного образования.
Резюме обычно предъявляется потенциальному работодателю при поиске работы. Объем резюме не должен превышать двух страниц. Однако в большинстве случаев данные понятия используются как синонимы, означающие краткое описание навыков, достижений и возможностей человека. Перед началом перевода необходимо уточнить, какой из вариантов значений используется в заказе.
Особенности перевода резюме или CV
Элементы резюме и их характеристики могут структурироваться по принципу хронологии событий или в соответствии со сферами применения. Наряду с кардинальным отличием по содержанию, резюме могут отличаться по форме, в зависимости от личности соискателя и области, в которой он намеревается занять вакансию.
Для повышения эффективности перевода резюме необходимо использовать акцентирующие слова и выражения, позволяющие представить имеющиеся достоинства в нужном свете.
Употребляемые при переводе резюме или CV термины должны быть актуальными; перевод аббревиатур, названий фирм и иных организаций должен быть осуществлен в соответствии со стандартами страны перевода, а также со стандартами лингвистики и грамматики.
Структура резюме или CV
Резюме как правило состоит из персональной (личной и контактной) информации о соискателе, данных о его основном и дополнительном (в случае наличия) образовании, опыте работы, навыках и возможностях, наградах, грантах, участии в научной деятельности (в том числе наличии публикаций) и возможных рекомендаций с предыдущего места работы.
Ошибки при переводе резюме
- дословный перевод текста без адаптации;
- не соблюдение форматирования для целевой страны перевода;
- отсутствие перевода и адаптации адресов и иных контактных данных;
- некорректный перевод терминологии;
- использование неуместных фраз и местоимений «я»;
- наличие несоответствий и опечаток
и иные ошибки, который допустил заказчик при написании текста резюме и которые не были замечены и исправлены переводчиком.
Требования к переводчику
Перевод резюме не всегда требует привлечения дипломированных переводчиков. Вместе с тем, настоятельно рекомендуется поручать выполнение такого заказа опытному специалисту, обладающему необходимыми и достаточными знаниями в соответствующих сферах и безупречным знанием целевого языка. При выполнении перевода следует руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.
Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction
Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по слепой оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена балл в общем рейтинге. Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах; "Как выбрать бюро переводов" — тут, «Как разместить заказ» — здесь,"Профессиональный перевод и его главные отличия от любительского" — сюда, а с видео инструкцией и другими полезными материалами вы можете ознакомиться на нашей странице в социальной сети и площадке для микроблогов Tumblr.