Перевод медицинских справочников Перевод диплома Перевод письма Перевод свидетельства о рождении Перевод документов для усыновления Перевод сайта Перевод брошюр и буклетов Перевод книг Перевод резюме Перевод инструкции Перевод журналов Перевод паспорта Перевод патента Перевод свидетельства о браке Перевод рекламных текстов Перевод соглашений Перевод контракта Перевод интервью Перевод полицейских и судебных отчетов Перевод договоров Перевод банковских документов Перевод бухгалтерского баланса Перевод Телефонных Переговоров Переводчик на албанский Перевод Учебной Литературы Перевод Документов для Оформления Визы Перевод Документов для Визы в США Фриланс биржи Агентство переводов Переводчики английского Переводчики китайского Переводчики немецкого Переводчики с итальянского Переводчики с французского Переводчики с испанского Переводчики японского Переводчики арабского Переводчики хинди Переводчики иврита Переводчики корейского Переводчики с турецкого Переводчики киргизского Кому нужны переводчики? Переводчики финского Переводчики норвежского Срочный перевод Переводчики польского Как стать переводчиком Сколько зарабатывают переводчики Переводчики чешского Переводчики греческого Переводчики португальского Художественный перевод Переводчики индонезийского Переводчики словацкого Переводчики венгерского Переводчики исландского Переводчики датского Переводчики шведского Переводчики румынского Переводчики нидерландского Переводчики вьетнамского Переводчики болгарского Переводчики эстонского Рекомендуем Баннер Бюро переводов Подбор переводчика Контакты Руководитель TranslatorsAuction

В каких случаях требуется перевод резюме или CV?

Перевод резюмеКвалифицированный перевод резюме чаще всего требуется при приеме на работу или получения стажировки в зарубежной или транснациональной компании. Кроме того, резюме на иностранном языке нужно для получения вакансии по работе с иностранными партнерами. Также резюме может потребоваться для обучения за границей.

 Отличие резюме от CV

CV (Curriculum Vitae, от лат. «Жизненный Путь») представляет собой биографическую сводку о научных и практических достижениях соискателя. В отличие от резюме, объем CV не регламентирован, чаще всего его требуют предъявить при повышении квалификации или получении дополнительного образования.

Резюме обычно предъявляется потенциальному работодателю при поиске работы. Объем резюме не должен превышать двух страниц. Однако в большинстве случаев данные понятия используются как синонимы, означающие краткое описание навыков, достижений и возможностей человека. Перед началом перевода необходимо уточнить, какой из вариантов значений используется в заказе.

Особенности перевода резюме или CV

Элементы резюме и их характеристики могут структурироваться по принципу хронологии событий или в соответствии со сферами применения. Наряду с кардинальным отличием по содержанию, резюме могут отличаться по форме, в зависимости от личности соискателя и области, в которой он намеревается занять вакансию.

Для повышения эффективности перевода резюме необходимо использовать акцентирующие слова и выражения, позволяющие представить имеющиеся достоинства в нужном свете.

Употребляемые при переводе резюме или CV термины должны быть актуальными; перевод аббревиатур, названий фирм и иных организаций должен быть осуществлен в соответствии со стандартами страны перевода, а также со стандартами лингвистики и грамматики.

Структура резюме или CV

Резюме как правило состоит из персональной (личной и контактной) информации о соискателе, данных о его основном и дополнительном (в случае наличия) образовании, опыте работы, навыках и возможностях, наградах, грантах, участии в научной деятельности (в том числе наличии публикаций) и возможных рекомендаций с предыдущего места работы.

Ошибки при переводе резюме

  • дословный перевод текста без адаптации;
  • не соблюдение форматирования для целевой страны перевода;
  • отсутствие перевода и адаптации адресов и иных контактных данных;
  • некорректный перевод терминологии;
  • использование неуместных фраз и местоимений «я»;
  • наличие несоответствий и опечаток

и иные ошибки, который допустил заказчик при написании текста резюме и которые не были замечены и исправлены переводчиком.

Требования к переводчику

Перевод резюме не всегда требует привлечения дипломированных переводчиков. Вместе с тем, настоятельно рекомендуется поручать выполнение такого заказа опытному специалисту, обладающему необходимыми и достаточными знаниями в соответствующих сферах и безупречным знанием целевого языка. При выполнении перевода следует руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.

Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction

Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по слепой оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена балл в общем рейтинге. Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах; "Как выбрать бюро переводов" — тут, «Как разместить заказ» —  здесь,"Профессиональный перевод и его главные отличия от любительского" — сюда, а с видео инструкцией и другими полезными материалами вы можете ознакомиться на нашей странице в социальной сети и площадке для микроблогов Tumblr.