Заказы на перевод книг могут поступать от любого человека, нуждающегося в распространении подготовленных им материалов за границей, а также от юридических лиц и организаций. Наиболее популярны заказы от преподавателей на перевод учебных пособий, от фирм на перевод справочников и руководств для заграничных филиалов, от издательств на перевод художественной литературы. Для тематических узкоспециализированных текстов требуются переводчики с опытом работы в нужной сфере. Подробнее про профессиональный перевод.
Перевод художественной литературы
Перевод художественной литературы подразумевает не только профессионализм в лингвистической составляющей и качественный перевод сюжета произведения, но и умение передать стилистику оригинала, атмосферу и настроение повествования. Также необходимо грамотно подобрать аналоги к образным средствам: идиомам, крылатым фразам, нарицательным выражениям, каламбурам, метафорам, фразеологическим оборотам и др.
Для переводов художественных текстов переводчик должен разбираться в историческом, культурном, литературном или научном контексте произведения и страны языка оригинала, уметь передать эмоции и создать целостное восприятие текста.
При выборе переводчика заказчик должен учитывать, что при наличии серии переводимых книг лучше подобрать одного человека для долгосрочного сотрудничества, чтобы стиль перевода не отличался.
Перевод книг на профессиональную тематику
Перевод книг на профессиональную узкоспециализированную тематику должен осуществляться специалистами в данной области, которые обладают знанием терминологии, устойчивых выражений и фраз по конкретной тематике. Однако важно, чтобы перевод был выполнен с соблюдением лингвистических норм языка, передача информации должна быть максимально близкой к оригиналу.
Примерами тематик для перевода профессиональных книг являются финансы, экономика, маркетинг, менеджмент, психология, юриспруденция, история, медицина и др.
Перевод учебной литературы
При переводе учебных пособий, самоучителей и иных методических материалов необходимо в точности повторять форматирование оригинала и не допускать разночтений и опечаток.
Перевод научно-популярных книг
Книги на научно-популярную тематику чаще всего имеют помимо текста иллюстрации, примечания и персональное оформление. Поэтому при переводе важно не только знание специфики по предмету, но и грамотный перевод и локализация дизайнерского контента.
Примерами научно-популярных текстов являются книги на историческую, политическую, культурологическую тематику и др.
Требования к переводчику осуществляющему перевод книг
Перевод книг должен быть осуществлен только дипломированными специалистами в области лингвистики и филологии, желательно носителям языка перевода. При переводе научных тематических текстов переводчик должен понимать все тонкости и нюансы письменного перевода и в совершенстве владеть терминологией по предмету перевода. При выполнении перевода следует руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.
Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction
Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по слепой оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена балл в общем рейтинге. Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах "Как выбрать переводчика" и "Как разместить заказ" , а с видеоинструкцией можно ознакомиться на нашем канале YouTube . Наши бюро переводов и переводчики фрилансеры доступны 24/7, поэтому оформить заказ можно прямо сейчас.