Перевод документов для усыновления ребенка, на иностранный язык может потребоваться для иностранного посольства в случае международного усыновления ребенка, имеющего российское гражданство.
В обратной ситуации потребуется легализация и нотариально заверенный перевод иностранной документации на русский язык. Подавать заявление на усыновление имеют право: иностранные граждане и лица без гражданства, вне зависимости от места проживания; российские граждане, постоянно проживающие за границей.
Виды документов, на которые требуется перевод при усыновлении
Для разных стран порядок и процедура усыновления согласно законодательству может существенно отличаться. Перед началом перевода необходимо заранее выяснить у заказчика, вся ли документация была им предоставлена, поскольку в противном случае придется несколько раз проводить процедуру нотариального заверения перевода.
Для граждан Российской Федерации необходимо предоставить следующие документы:
- заявление о желании усыновить ребенка;
- свидетельства о рождении и браке (в случае наличия);
- паспортные данные всех страниц;
- документ, подтверждающий наличие жилплощади;
- документы, подтверждающие стабильный ежемесячный доход (с работы, из банка и др.);
- медицинская справка о состоянии здоровья;
и иные документы согласно требованиям законодательства.
Для иностранных граждан помимо вышеперечисленных необходим перевод:
- персональной анкеты каждого из усыновителей;
- запрос о предоставлении сведений о наличии детей-сирот, для которых есть возможность усыновления;
- расписка о постановке ребенка на учет в консульстве РФ;
- расписка в предоставлении ребенку приемлемых условий для жизни;
- расписка в предоставлении доступа к проверке условий содержания ребенка;
Требования к нотариальному переводу документов об усыновлении
Для выполнения грамотного и релевантного перевода необходимо знать, какие требования к переводу у организации, в которую будут предоставляться документы об усыновлении. В большинстве случаев для документации требуется последующее нотариальное заверение (проверка и заверение подлинности) подписи переводчика. Если документ содержит апостиль, то следует узнать, необходим ли его перевод. Наконец, в некоторых случаях требуется перевести текст штампов на документе.
Для осуществления перевода в соответствии с нотариальными стандартами необходимо точно передать структуру текста, не допускать ошибки и опечатки в именах собственных, названиях учреждений, адресах, цифрах. Номера документов нельзя переводить на иностранный язык для сохранения возможности идентификации.
Юридически допускается практика перевода документов профессиональным переводчиком и последующее их заверение у нотариуса. Однако для этого необходимо соблюдать все формальные требования нотариального перевода: указать направление перевода, вписать текст заверительной надписи, указать данные о переводчике и проставить подпись от руки.
Апостилирование, перевод апостиля на документы об усыновлении
Апостиль представляет собой либо отдельно оформленную страницу, либо штамп на переводе документа, который подтверждает подлинность и юридическую силу заверяемой документации. Апостиль является неотъемлемой частью перевода, имеет номер регистрации и составляется в соответствии с государственными стандартами стран-участников Гаагской конвенции.
При переводе документов об усыновлении необходимо заранее уточнять, требуется ли процедура апостилирования документации, а также нужен ли перевод апостиля на иностранный язык. В случае необходимости перевода его нужно проводить одновременно с переводом текста документа, а затем нотариально заверить всю документацию в целом. Если нотариальный перевод уже сделан, а апостилирование проведено после заверения, придется переводить апостиль отдельно и снова заверять перевод.
Требования к переводчику
Перевод документов об усыновлении должен быть осуществлен только дипломированными специалистами в области юриспруденции и лингвистики. Необходимо профессиональное знание законодательства, юридических терминов, особенностей и требований учреждений, для которых предназначен перевод. В противном случае перевод является юридически неправомерным. При выполнении перевода следует руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.
Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction
Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по слепой оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена балл в общем рейтинге. Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах: "Как выбрать переводчика" , "Как разместить заказ" ,"Особенности перевода официальных документов".