Перевод Телефонных Переговоров и Конференций

Перевод Конференций и Телефонных разговоров

При помощи возможностей интернет-платформы TranslatorsAuction вы сможете бесплатно найти переводчика телефонных переговоров и конференций: быстро, удобно и в соответствии с вашими требованиями.

Перевод телефонных переговоров и конференций является разновидностью устного перевода и позволяет обеспечить эффективное и быстрое заключение сделок между иностранными партнерами без необходимости тратить время и деньги на личную встречу.

В каких случаях требуется перевод телефонных переговоров?

Перевод телефонных разговоров с иностранного языка требуется в случае проведения конференций, обсуждения деловых вопросов, проведения и обсуждения консультаций, тренингов, лекций, семинаров, социальных диспутов, личных бесед и др.

При выборе переводчика необходимо заранее оговорить сферу деятельности заказчика, поскольку для квалифицированного устного перевода переговоров необходимо, чтобы переводчик владел терминологией данной отрасли. Также заказчик по возможности заранее предоставляет материалы предстоящего разговора для подготовки переводчика.

В связи с возрастающей ролью мессенджеров переговоры часто проводятся через программы Skype, WhatsApp, Viber и иные аналоги. Это позволяет увеличить число участников переговоров. Переводчику могут потребоваться базовые знания использования выбранной заказчиком программы.

Особенности устного перевода телефонных разговоров и видеоконференций

Устный перевод отличается высокой сложностью, необходимостью максимальной концентрации внимания, постоянной готовностью к неожиданной смене темы обсуждения, умением быстро ориентироваться по ситуации. Необходимо знание целевого языка в совершенстве.

Чаще всего при переводе переговоров по телефону используется последовательный перевод, при котором перевод дается после завершения каждой реплики участника. Возможно также использовать технику синхронного перевода, при котором переводчик одновременно с получением информации на языке оригинала осуществляет ее перевод на целевой язык. При телефонных и видеопереговорах для синхронного перевода потребуется специальное оборудование.

Для качественного выполнения перевода необходимо создать соответствующие технические условия: избавиться от посторонних шумов, возможности обрыва связи, иметь резервный вариант на случай форс-мажора, четко соблюдать тайминг, особенно в случае наличия участников из разных часовых поясов и др.

Основные требования к переводчику при переводе телефонных переговоров

  • Владение терминологией предмета перевода, обширным словарным запасом; точность, быстрота перевода, грамотное понятное изложение без искажений смысла.
  • Умение разбираться в интонационных особенностях, подстраиваться под темп речи участника, моделировать фразы в случае плохой слышимости.
  • Соблюдение политики конфиденциальности по требованию заказчика

и иные требования, подходящие по ситуации для заказчика и переводчика.

Методы проведения перевода телефонных и видеопереговоров

  • Ведение переговоров в режиме онлайн-конференции с участием переводчика.
  • Личная встреча участников переговоров с присоединением переводчика по телефону или видеосвязи в течение всего разговора или в определенное время.
  • Вызов переводчика на территорию заказчика и дальнейшее осуществление разговора по громкой связи

и иные варианты, подходящие по ситуации для заказчика и переводчика.

Требования к переводчику

Перевод телефонных переговоров должен быть осуществлен дипломированными лингвистами, желательно являющимися носителями языка перевода и имеющими опыт в сфере бизнеса заказчика. При выполнении перевода следует руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.

Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction

Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по «слепой» оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена – балл в общем рейтинге.

Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».