Художественный перевод - это замена текстового материала одного языка эквивалентным текстовым материалом другого. Для переводчика основной проблемой является поиск эквивалентов, которые произведут в переведенном тексте те же эффекты, что и те, которые автор создал для читателей в исходном.
Перевод художественных текстов принципиально отличается от перевода текстов других категорий. Это потому что основным принципом литературного перевода является приоритетность передачи художественной составляющей текста. Кроме донесения смысла произведения до читателя, литературный перевод должен быть эстетическим. Литературные образы, созданные в художественном произведении (будь то изображение персонажа или природы), безусловно, эмоционально воздействует на читателя. По этой причине эмоциональное направление текста присуще этому типу перевода, в отличие от текстов информативного типа. При чтении рассказа, стихотворения или любого другого литературного текста, переведенного с другого языка, мы воспринимаем текст с его смыслом и образами. Перевод литературного произведения - это довольно сложная задача для достижения главной цели - создания художественного образа. Потому литературный перевод может включать определенные отклонения от общих канонов перевода. Дословный перевод не способен отражать глубину и значение литературного произведения.
Хороший литературный/художественный переводчик должен досконально знать исходный и целевой языки, постараться идентифицировать себя с автором книги или стихотворения, понимать культуру его страны.
Художественный/литературный переводчик также должен учитывать красоту текста, его стиль, лексические, грамматические и фонологические особенности. Цель переводчика состоит в том, чтобы качество перевода было таким же, как и у оригинального текста, не упуская из виду ничего из содержания.
В общем, в художественном переводе мы переводим смысл, а не слова. Текст должен рассматриваться как целостное и связное произведение.
Например, если мы переводим с арабского на английский или наоборот, то должны учитывать, что эти два менталитета очень различны, их культуры иногда имеют противоположные взгляды на определенные вопросы. Поэтому поиск эквивалентных слов более сложен.
В этом случае переводчик должен найти слова на своем родном языке, которые почти с такой же точностью выражают значение некоторых слов языка оригинала связанных с культурными различиями.
Требования к художественному переводу.
Литературный/художественный перевод требует таланта переводчика. Всегда следует помнить, что переведенную книгу или стихотворение прочтут множество читателей. Поэтому перевод должен быть идентичным по смыслу и, более того, нам нужно учитывать тот факт, что переведенный текст должен вызывать те же эмоции, что и оригинал. Прекрасно выполненная работа часто делает переводчика знаменитым.
Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction
Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по слепой оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена балл в общем рейтинге. Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах: "Как выбрать переводчика" и "Как разместить заказ".