Перевод технических текстов — востребованная услуга. Но есть проблема! Найти исполнителя, который сможет гарантировать качественный результат, очень тяжело. В процессе работы технический переводчик сталкивается с массой трудностей. Специалисты с опытом, которые дорожат своей репутацией, понимают это и берутся за заказ только если уверены в своих силах. Однако, есть и такие, что соблазняются исключительно на заработок, берясь за проект, который потом не в состоянии довести до конца. Где искать настоящих профи? И что нужно знать о технических текстах прежде, чем поручать кому-то их перевод?

Что представляет собой перевод технических текстов  и в каких областях он встречается?

Перевод технического текста — это специфический вид деятельности. Главная его задача — качественная интерпретация научно-технической документации с одного языка на другой. Это нужно для коммуникации узкопрофильных специалистов, работающих в одной сфере. Деловая подача, формальность, точность, логичность — и это еще не все особенности технического перевода. Расскажем по порядку все, что нужно знать об данных текстах, и начнем с перечня отраслей, в которых они чаще всего встречаются.

  • Автомобильная промышленность и инженерия.
  • Фармацевтическая и медицинская отрасли.
  • Химическая промышленность и физика.
  • Технические и электрические научные направления.
  • Биология и биоинженерия.

Представители этих отраслей заказывают переводы научных докладов, аналитических исследований, патентов, инструкций и разнообразной документации при переводе которой учитывается не только терминология, но и особенности определенного языка. Например, технические тексты на английском и на китайском требуют совершенно разного подхода.

Виды технического перевода

Научно-технический перевод бывает нескольких видов. Классифицируют его по типу, а также полноте и стилю.

Типы текстов

  • Технические описания. Это материалы, содержащие детальное описание функций и характеристик определенного оборудования или машины. Технические переводчики обязаны точно передать смысл, а также сохранить стиль, как в исходнике.
  • Чертежи. Выделяются обилием аббревиатур и сокращений.
  • Статьи и доклады. Очень часто это описания научных экспериментов, что сопровождаются новыми терминами и словами, которых нет в словарях. Задача — качественно интерпретировать такие высказывания и адаптировать их под другую речь.
  • Патенты. Это описания изобретений. Сложность работы с ними состоит в большой ответственности. Любая неточность может спровоцировать судебные иски.
  • Инструкции. Результат должен получится понятным, точным и логичным, чтобы специалист, что будет работать с инструкцией мог разобраться и с ней, и с оборудованием к которому она прилагается.

Классификация по полноте

  • Полный перевод, когда нужно, чтобы он визуально был таким, как и оригинал. Это трудно, если речь про технические тексты на английском на 20 000 знаков. Иногда работа может занять несколько дней.
  • Аннотационный. Его цель — кратко познакомить читателя со смыслом материала.
  • Реферативный. Суть в том, чтобы из большого количества информации отобрать только самые важные факты и органично их сгруппировать.

Классификация по стилю

Технический переводчик с русского на английский должен учитывать и целевую аудиторию. Отталкиваясь от нее формируется стиль.

  • Для ученых нужно делать только точный перевод со всеми терминами и сложными оборотами.
  • Для студентов, обычных читателей и лиц, которые просто интересуются наукой можно преподнести все в более простом, публицистическом стиле.
  • Если целевая аудитория сотрудники предприятий, и речь о переводе инструкций, брошюр, то главное сделать их понятными и информативными.

Точность, последовательность, все обозначения и графическое оформление должны присутствовать во всех видах.

Перевод технических текстов

Особенности перевода технических текстов 

Особенности перевода технических текстов выглядят следующим образом:

  1. Терминология. Технические тексты переполнены сложными терминами — это их ключевая черта.
  2. Логичность. Конечный материал всегда последовательный, понятный и не корявый. Нередко ради этого приходится отказываться от дословного пересказа, используя различные вводные слова.
  3. Отсутствие эмоций. Это «сухой» пересказ без эпитетов, размышлений и т.д.
  4. Точность. Никаких догадок только четкие факты в которых специалист уверен. Для этого нужно не только отлично владеть иностранным языком, но и разбираться в конкретной науке (инженерия, химия и т.д.).
  5. Большое количество сложных конструкций. Технические тексты на английском на 5000 знаков, или больше, обязательно переполнены длинными предложениями и сложными оборотами.

Исходя из вышеописанного уже можно прийти к выводу, что профессиональный технический переводчик с английского на русский, французский или к примеру немецкий — это специалист, которого порой приходится искать очень долго.

С какими проблемами сталкиваются технические переводчики выполняя перевод технических текстов?

Даже перевод технического текста с английского на русский вызывает много сложностей. К примеру, английскому присущи короткие предложения. Переведя их дословно на русский специалист получает смесь сложных и длинных конструкций, которые нужно грамотно адаптировать и структурировать.

Среди основных сложностей:

  • Недостаточность профильных знаний. Англо-русский технический переводчик должен знать не только эти два языка, но и иметь высшее техническое образование. И не только диплом, а и глубокие знания, иначе с задачей ему не справится.
  • Постоянное развитие науки. Отрасли, в которых требуется технический перевод, очень динамично развиваются. Как следствие, регулярно появляются новые выражения, термины, которые невозможно найти в словарях и специальных программах.
  • Ответственность. Ошибки допущенные в переводе могут обойтись очень дорого (финансовыми потерями или даже уголовной ответственностью). Понимая это, исполнитель пребывает в неком напряжении, что еще больше усложняет и без того тяжелый рабочий процесс.

Технический английский переводчик обязан обладать соответствующей подготовкой, опытом работы, идеальным владением обоими языками, и глубокими отраслевыми знаниями.

Где найти грамотного технического переводчика?

Не впадайте в отчаяние, если не удалось найти квалифицированного исполнителя локально. Платформа TranslatorsAuction позволяет выйти за пределы собственного города и даже страны, и найти профессионала, который является носителем необходимого языка, а также обладателем необходимого багажа сопутствующих знаний.

Наши преимущества:

  1. Мы масштабная платформа, которая объединяет заказчиков и исполнителей по всему миру. Начинающие фрилансеры, специалисты с многолетним опытом работы в медицине, юриспруденции, технических науках и многопрофильные бюро переводов.
  2. Мы создали уникальную опцию. Заказчик имеет возможность опубликовать небольшое тестовое для кандидатов на проект. По завершении всеми претендентами перевода этого тестового занания и перекрестной оценки теста коллег платформа автоматически выберет лучшего исполнителя. Некоторые отзывы наших клиентов по ссылке далее: https://translatorsauction.com/blog/ru/otzyvy-klientov/
  3. Выгодные цены. Стоимость технического перевода всегда выше, что связано с его спецификой. У нас можно существенно сэкономить выбирая между несколькими претендентами у которых зачастую разный прайс. Выбирайте то соотношение цены и качества, что подходит именно вам.

Простая регистрация, ответы на популярные вопросы, рекомендации по выбору лучших бюро, и много информативных материалов в блоге— все это можно найти на Translators Auction. Наши переводчики доступны 24/7, поэтому оформить заказ можно прямо сейчас.

А еще можно почитать это:

Перевод научных текстов

Перевод научных текстов играет ключевую роль в процессе распространения знаний...

Бюро переводов Онлайн

Хотите найти лучшее бюро переводов онлайн по выгодной цене? Translators...

Переводческий сайт Translation-Blog.ru

- Советы начинающим переводчикам Переводческий сайт Translation-Blog.ru создан в 2009...

Медицинский переводчик

Медицинский переводчик – незаменимая фигура в обеспечении качественного и эффективного...

Где брать заказы на перевод

Заказы на перевод являются жизненно важным источником дохода для многих...

WordPress

WordPress – это одна из самых популярных систем управления контентом...

Технический перевод

Технический перевод – это одно из самых важных направлений в...

Резюме переводчика

Резюме переводчика является важным инструментом для привлечения новых заказчиков и...

Литературный перевод

Литературный перевод - это искусство передать содержание и эмоции оригинального...

Срочный перевод документов на TranslatorsAuction

Срочный перевод документов однажды может потребоваться любому человеку. Эта необходимость...

Перевод сайта на украинский | 210 СЛОВ БЕСПЛАТНО!

Перевод сайта на украинский язык с русского это государственное требование,...

О TranslatorsAuction — Перевод Документов и Текстов

TranslatorsAuction – это простая в использовании онлайн – платформа с...

Локализация Сайта

Локализация сайта – это один из основных этапов работы компаний...

Бюро переводов в Полтаве

Бюро переводов в Полтаве – один из обязательных пунктов посещения...

Работа переводчиком удаленно без опыта

Работа переводчиком удаленно без опыта – это всегда популярно, удобно,...

Перевод документов на китайский

Перевод документов и текстов с/на китайский язык - интересный вопрос,...

Перевод документов на немецкий

Перевод документов и текстов с/на немецкий сейчас является одной их...

Художественный перевод

Художественный перевод считается одним из наиболее творческих видов переводческой работы....

Перевод технической документации

Перевод технической документации является одним из самых сложных видов переводческой...

Бесплатный тестовый перевод

У игроков биржи TranslatorsAuction, а именно у фрилансеров, бесплатный тестовый...