Перевод технических текстов — востребованная услуга. Но есть проблема! Найти исполнителя, который сможет гарантировать качественный результат, очень тяжело. В процессе работы технический переводчик сталкивается с массой трудностей. Специалисты с опытом, которые дорожат своей репутацией, понимают это и берутся за заказ только если уверены в своих силах. Однако, есть и такие, что соблазняются исключительно на заработок, берясь за проект, который потом не в состоянии довести до конца. Где искать настоящих профи? И что нужно знать о технических текстах прежде, чем поручать кому-то их перевод?

Что такое технический перевод и в каких областях он встречается?

Перевод технического текста — это специфический вид деятельности. Главная его задача — качественная интерпретация научно-технической документации с одного языка на другой. Это нужно для коммуникации узкопрофильных специалистов, работающих в одной сфере. Деловая подача, формальность, точность, логичность — и это еще не все особенности технического перевода. Расскажем по порядку все, что нужно знать об данных текстах, и начнем с перечня отраслей, в которых они чаще всего встречаются.

  • Автомобильная промышленность и инженерия.
  • Фармацевтическая и медицинская отрасли.
  • Химическая промышленность и физика.
  • Технические и электрические научные направления.
  • Биология и биоинженерия.

Представители этих отраслей заказывают переводы научных докладов, аналитических исследований, патентов, инструкций и разнообразной документации при переводе которой учитывается не только терминология, но и особенности определенного языка. Например, технические тексты на английском и на китайском требуют совершенно разного подхода.

Виды технического перевода

Научно-технический перевод бывает нескольких видов. Классифицируют его по типу, а также полноте и стилю.

Типы текстов

  • Технические описания. Это материалы, содержащие детальное описание функций и характеристик определенного оборудования или машины. Технические переводчики обязаны точно передать смысл, а также сохранить стиль, как в исходнике.
  • Чертежи. Выделяются обилием аббревиатур и сокращений.
  • Статьи и доклады. Очень часто это описания научных экспериментов, что сопровождаются новыми терминами и словами, которых нет в словарях. Задача — качественно интерпретировать такие высказывания и адаптировать их под другую речь.
  • Патенты. Это описания изобретений. Сложность работы с ними состоит в большой ответственности. Любая неточность может спровоцировать судебные иски.
  • Инструкции. Результат должен получится понятным, точным и логичным, чтобы специалист, что будет работать с инструкцией мог разобраться и с ней, и с оборудованием к которому она прилагается.

Классификация по полноте

  • Полный перевод, когда нужно, чтобы он визуально был таким, как и оригинал. Это трудно, если речь про технические тексты на английском на 20 000 знаков. Иногда работа может занять несколько дней.
  • Аннотационный. Его цель — кратко познакомить читателя со смыслом материала.
  • Реферативный. Суть в том, чтобы из большого количества информации отобрать только самые важные факты и органично их сгруппировать.

Классификация по стилю

Технический переводчик с русского на английский должен учитывать и целевую аудиторию. Отталкиваясь от нее формируется стиль.

  • Для ученых нужно делать только точный перевод со всеми терминами и сложными оборотами.
  • Для студентов, обычных читателей и лиц, которые просто интересуются наукой можно преподнести все в более простом, публицистическом стиле.
  • Если целевая аудитория сотрудники предприятий, и речь о переводе инструкций, брошюр, то главное сделать их понятными и информативными.

Точность, последовательность, все обозначения и графическое оформление должны присутствовать во всех видах.

Перевод технических текстов

Особенности технического перевода

Особенности перевода технических текстов выглядят следующим образом:.

  1. Терминология. Технические тексты переполнены сложными терминами — это их ключевая черта.
  2. Логичность. Конечный материал всегда последовательный, понятный и не корявый. Нередко ради этого приходится отказываться от дословного пересказа, используя различные вводные слова.
  3. Отсутствие эмоций. Это «сухой» пересказ без эпитетов, размышлений и т.д.
  4. Точность. Никаких догадок только четкие факты в которых специалист уверен. Для этого нужно не только отлично владеть иностранным языком, но и разбираться в конкретной науке (инженерия, химия и т.д.).
  5. Большое количество сложных конструкций. Технические тексты на английском на 5000 знаков, или больше, обязательно переполнены длинными предложениями и сложными оборотами.

Исходя из вышеописанного уже можно прийти к выводу, что профессиональный технический переводчик с английского на русский, французский или к примеру немецкий — это специалист, которого порой приходится искать очень долго.

С какими проблемами сталкиваются технические переводчики?

Даже перевод технического текста с английского на русский вызывает много сложностей. К примеру, английскому присущи короткие предложения. Переведя их дословно на русский специалист получает смесь сложных и длинных конструкций, которые нужно грамотно адаптировать и структурировать.

Среди основных сложностей:

  • Недостаточность профильных знаний. Англо-русский технический переводчик должен знать не только эти два языка, но и иметь высшее техническое образование. И не только диплом, а и глубокие знания, иначе с задачей ему не справится.
  • Постоянное развитие науки. Отрасли, в которых требуется технический перевод, очень динамично развиваются. Как следствие, регулярно появляются новые выражения, термины, которые невозможно найти в словарях и специальных программах.
  • Ответственность. Ошибки допущенные в переводе могут обойтись очень дорого (финансовыми потерями или даже уголовной ответственностью). Понимая это, исполнитель пребывает в неком напряжении, что еще больше усложняет и без того тяжелый рабочий процесс.

Технический английский переводчик обязан обладать соответствующей подготовкой, опытом работы, идеальным владением обоими языками, и глубокими отраслевыми знаниями.

Где найти грамотного технического переводчика?

Не впадайте в отчаяние, если не удалось найти квалифицированного исполнителя локально. Платформа TranslatorsAuction позволяет выйти за пределы собственного города и даже страны, и найти профессионала, который является носителем необходимого языка, а также обладателем необходимого багажа сопутствующих знаний.

Наши преимущества:

  1. Мы масштабная платформа, которая объединяет заказчиков и исполнителей по всему миру. Начинающие фрилансеры, специалисты с многолетним опытом работы в медицине, юриспруденции, технических науках и многопрофильные бюро переводов.
  2. Мы создали уникальную опцию. Заказчик имеет возможность опубликовать небольшое тестовое для кандидатов на проект. Когда они его выполнят система поможет определить лучшего из них.
  3. Выгодные цены. Стоимость технического перевода всегда выше, что связано с его спецификой. У нас можно существенно сэкономить выбирая между несколькими претендентами у которых зачастую разный прайс. Выбирайте то соотношение цены и качества, что подходит именно вам.

Простая регистрация, ответы на популярные вопросы, рекомендации по выбору лучших бюро, и много информативных материалов в блоге— все это можно найти на Translators Auction.

Еще статьи блога :

Что известно о переводчице Путина

 

Бюро переводов Киев

Бюро переводов в Киеве сегодня представлены сотнями фирм. Столица Украины...

Отзывы клиентов

Благодарные отзывы переводчикам, которых заказчик нашел на TranslatorsAuction благодаря уникальной...

Перевод с Испанского

Перевод с испанского языка является одним из самых востребованных по...

Бюро переводов в Москве

Бюро переводов в Москве встречаются почти на каждом углу. Объясняется...

Перевод сайта

Перевод сайта в современном мире является одной из наиболее востребованных...

Перевод инструкций

Перевод инструкций требует от переводчика особых навыков и квалификации. Этот...

Перевод документов на русский

Перевод документов на русский довольно востребованная услуга. Возможно вы гражданин...

Как выглядит красивая переводчица Путина

Дональд Трамп уже не Президент Соединенных Штатов Америки, однако его...

Перевод договоров

Перевод договоров относится к одному из самых ответственных видов переводческой...

Цена на перевод

Цена на перевод играет важнейшую роль для большинства людей, которые...

Перевод технических текстов

Перевод технических текстов — востребованная услуга. Но есть проблема! Найти...

Цены бюро переводов

Цены в бюро переводов колеблются в очень широком диапазоне. Современные...

Заказать письменный перевод

Письменный перевод — очень популярный, ведь в XXI веке границы...

Перевод документов на английский

Перевод документов на английский сегодня является самой востребованной услугой в...

Профессиональный перевод

Профессиональный перевод — замечательная услуга. Увы, много людей хотят сэкономить...

Заказать перевод документов

Перевод документов является одной из самых востребованных услуг в бюро...

Заказать юридические переводы

Юридические переводы могут понадобиться каждому. Вы планируете открыть визу? Хотите...

Бюро перевода документов

Бюро перевода документов в современном мире выполняет множество важных функций....

Бюро технических переводов

Бюро технических переводов берутся за одни из самых сложных текстов....