Перевод Учебных Пособий

Перевод учебников

При помощи возможностей интернет-платформы TranslatorsAuction вы сможете бесплатно найти переводчика учебных пособий: быстро, удобно и в соответствии с вашими требованиями.

Перевод учебных пособий весьма трудоемкая работа для переводчика, при выполнении которой необходимо не только грамотно разбираться в лингвистике целевого языка, но и производить адаптацию материала с учетом культурных особенностей обеих стран.

Учебная литература представляет текстовую, числовую и графическую информацию по различной тематике в виде обучающих пособий. Они могут быть представлены в виде справочников, методических указаний, учебников, монографий, рабочих тетрадей, словарей, карт и др. Учебная литература предназначена для школьников, студентов, преподавателей и иных людей, связанных с учебным процессом.

В каких случаях требуется перевод учебников?

Заказы на перевод учебной литературы могут быть получены от представителей ВУЗов с международным профилем, для проведения конференций, публикации монографий за рубежом, при совместных зарубежных исследовательских проектах и др.

При узкой специализации пособия от переводчика требуется опыт работы в нужной сфере.

Особенности перевода учебной литературы

Основной особенностью перевода учебных пособий является необходимость в их адаптации к требуемой цели использования, а также знание базовых аспектов педагогики.

Кроме того, следует придерживаться следующих правил перевода:

  • Полностью сохранять форматирование и оформление оригинала, исключить возможность опечаток, двусмысленных формулировок, ошибок в именах собственных и аббревиатурах.
  • Полностью сохранить смысловую нагрузку текста, идею и задумку автора, а также его стиль изложения при необходимости.
  • Ориентироваться в семантике терминологии целевого языка, фонетических, грамматических и иных стандартах, уместно применять устойчивые выражения и фразы, следить за нововведениями.
  • Не вносить в текст авторские корректировки без согласования с заказчиком.
  • Адаптировать текст не только под страновые особенности, но и в соответствии с указанной целевой аудиторией (школьники, студенты и др.) воспользоваться упрощенными общеизвестными формулировками или профессиональными узкоспециализированными терминами по согласованию с заказчиком.
  • В зависимости от тематики учебного пособия иметь опыт переводов по различным отраслям: медицина, экономика, технический и юридический перевод и др.

Готовый вариант перевода желательно предоставить редактору на окончательную вычитку, поскольку неточность в учебном пособии может привести к фатальным результатам.

Требования к переводчику

Перевод учебников должен осуществляться только дипломированными специалистами в сфере лингвистики и филологии, предпочтительно носителями целевого языка. Также необходим опыт работы с большими объемами информации, знание современной терминологии по тематике перевода. При выполнении перевода следует руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.

Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction

Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по «слепой» оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена – балл в общем рейтинге.

Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».