Сложно переоценить значение китайского языка для ведения современного бизнеса. Ни для кого не секрет, что Китай если уже не стал, то очень в скором времени станет экономической державой первой величины. При таком положении дел китайский язык станет столь же востребованным как английский. Знание китайского языка становиться атрибутом успешного бизнеса.
Это конечно все так, но...
Китайский язык неимоверно сложен. Изучение потребует огромных затрат времени, которым преуспевающие бизнесмены не располагают. При данном случае при переводе приходиться учитывать не только выбор подходящих вариантов перевода слов, но также и специфику менталитета Китая, который очень отличается от нашего. Нужно суметь так передать смысл переводимого текста, чтобы он стал не только понятен, но и близок по духу для человека столь своеобразной культуры как китайская.
Существует два вида перевода: устный и письменный. Давайте попробуем разобрать особенности каждого из них, когда речь идёт о китайском языке.
Итак:
Устный перевод. Это прежде всего перевод на высокой скорости. Время на подбор русских (китайских) аналогов переводимых слов очень ограничено. Быстрая скорость мышления, хорошая память и, главное, высокое понимание тематики переводимого текста - вот залог успеха. Интересный факт: в китайском языке предложения строятся в ином порядке чем в русском. Перевод предложения начинается с его конца. Получается, что переводчик должен догадаться, о чем говорит китаец.
Ещё необходимо отметить, что китайский язык — это тоновая система. Интонация произношения играет важнейшую роль. В зависимости от интонации каждого слога может меняться смысл сказанного, а в некоторых случаях становиться обратным.
Письменный перевод. так же сложен как устный. Но здесь есть хотя бы временной запас, возможность обратиться к словарю, справочнику. Но и требования к переводимому тексту намного выше чем к устному переводу. Когда мы говорим о переводе на китайский, большое значение приобретает «красота» построения фразы при этом без потери точности и полноты передаваемой информации.
Так же хочу акцентировать, что крайне необходимо учитывать тематику переводимого текста. Ведь когда речь идет о китайском языке разные тексты: научные, публицистические, экономические, художественные, юридические и т.д. должны быть написаны в разном стиле. Для переводчика должно быть важно передать не только смысл, но и эмоции.
При переводе текстов переводчик должен понимать все тонкости и нюансы письменного перевода и в совершенстве владеть терминологией по предмету перевода.
Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction
Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по слепой оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена балл в общем рейтинге. Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах: «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».