Перевод медицинских справочников Перевод диплома Перевод письма Перевод свидетельства о рождении Перевод документов для усыновления Перевод сайта Перевод брошюр и буклетов Перевод книг Перевод резюме Перевод инструкции Перевод журналов Перевод паспорта Перевод патента Перевод свидетельства о браке Перевод рекламных текстов Перевод соглашений Перевод контракта Перевод интервью Перевод полицейских и судебных отчетов Перевод договоров Перевод банковских документов Перевод бухгалтерского баланса Перевод Телефонных Переговоров Переводчик на албанский Перевод Учебной Литературы Перевод Документов для Оформления Визы Перевод Документов для Визы в США Фриланс биржи Агентство переводов Переводчики английского Переводчики китайского Переводчики немецкого Переводчики с итальянского Переводчики с французского Переводчики с испанского Переводчики японского Переводчики арабского Переводчики хинди Переводчики иврита Переводчики корейского Переводчики с турецкого Переводчики киргизского Кому нужны переводчики? Переводчики финского Переводчики норвежского Срочный перевод Переводчики польского Как стать переводчиком Сколько зарабатывают переводчики Переводчики чешского Переводчики греческого Переводчики португальского Художественный перевод Переводчики индонезийского Переводчики словацкого Переводчики венгерского Переводчики исландского Переводчики датского Переводчики шведского Переводчики румынского Переводчики нидерландского Переводчики вьетнамского Переводчики болгарского Переводчики эстонского Рекомендуем Баннер Бюро переводов Подбор переводчика Контакты Руководитель TranslatorsAuction

В каких случаях требуется перевод патента?

Перевод патентовПеревод патента и иной смежной документации требуется для работы фирмы или предприятия с иностранными партнерами, клиентами и заказчиками, а также для необходимости подтверждения чистоты патента.

При регистрации патента за границей, при подаче заявления в патентное ведомство и иных случаях, установленных законодательством, необходим его нотариальный перевод. Нотариальное заверение перевода возможно только при наличии у переводчика диплома, подтверждающего правомерность заниматься переводческой деятельностью.

Особенности перевода патента и сопутствующей документации

При выполнении перевода следует учитывать ряд его лингвистических и отраслевых особенностей:

  • Патент имеет четко определенную структуру, в том числе заголовок, наименование и описание изобретения, его формулу, чертежи и др. При осуществлении перевода необходимо учитывать специфику требований к каждой части. При переводе заголовка необходимо подчеркнуть инновативную составляющую изобретения.
  • Лексические особенности иностранных патентов включают обилие вводных конструкций, синонимов, слов-штампов, а также оценку от первого лица. При переводе необходимо адаптировать конструкции оригинала к языку перевода с максимальным сохранением смысла.
  • Переводчик должен разбираться в тематике отрасли для сохранения отраслевой специфики согласно требованиям международных стандартов.

Для наиболее качественного технического перевода патентов необходимо воспользоваться услугами переводчика с узкопрофильной специализацией по тематике заказа.

Локализация и адаптация технического перевода патента

В процессе перевода для оптимизации и повышения качества необходимо осуществлять обратную связь с заказчиком для сверки терминологии и достоверности полученного текста.

  • До начала выполнения заказа следует уточнить целевую аудиторию переводимой документации для подбора адекватных лексических конструкций:
    • передача информации в принятой для страны перевода форме с сохранением содержания оригинала;
    • сохранение структуры оригинала и его форматирования.
  • Терминология, используемая при переводе, должна быть актуальной, адаптированной к особенностям языка перевода, в том числе к принятым сокращениям, устойчивым выражениям и др.
  • Переводчик должен владеть основами юридического законодательства в части взаимодействия с патентами.

Требования к переводчику

Перевод патентов и смежной документации должен быть осуществлен только дипломированными лингвистами со знанием специфики тематики документации. Также возможен перевод дипломированным техническим специалистом со знанием языка. Обязательно знание юридических аспектов и требований к оформлению документации. При выполнении перевода следует руководствоваться памяткой для технических переводов, стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.

Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction

Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по слепой оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена балл в общем рейтинге. Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах; "Как выбрать бюро переводов" — тут, «Как разместить заказ» — здесь, а с видеоинструкцией можно ознакомиться на нашем канале Vimeo.