Перевод патента и иной смежной документации требуется для работы фирмы или предприятия с иностранными партнерами, клиентами и заказчиками, а также для необходимости подтверждения чистоты патента.
При регистрации патента за границей, при подаче заявления в патентное ведомство и иных случаях, установленных законодательством, необходим его нотариальный перевод. Нотариальное заверение перевода возможно только при наличии у переводчика диплома, подтверждающего правомерность заниматься переводческой деятельностью.
Особенности перевода патента и сопутствующей документации
При выполнении перевода следует учитывать ряд его лингвистических и отраслевых особенностей:
- Патент имеет четко определенную структуру, в том числе заголовок, наименование и описание изобретения, его формулу, чертежи и др. При осуществлении перевода необходимо учитывать специфику требований к каждой части. При переводе заголовка необходимо подчеркнуть инновативную составляющую изобретения.
- Лексические особенности иностранных патентов включают обилие вводных конструкций, синонимов, слов-штампов, а также оценку от первого лица. При переводе необходимо адаптировать конструкции оригинала к языку перевода с максимальным сохранением смысла.
- Переводчик должен разбираться в тематике отрасли для сохранения отраслевой специфики согласно требованиям международных стандартов.
Для наиболее качественного технического перевода патентов необходимо воспользоваться услугами переводчика с узкопрофильной специализацией по тематике заказа.
Локализация и адаптация технического перевода патента
В процессе перевода для оптимизации и повышения качества необходимо осуществлять обратную связь с заказчиком для сверки терминологии и достоверности полученного текста.
- До начала выполнения заказа следует уточнить целевую аудиторию переводимой документации для подбора адекватных лексических конструкций:
- передача информации в принятой для страны перевода форме с сохранением содержания оригинала;
- сохранение структуры оригинала и его форматирования.
- Терминология, используемая при переводе, должна быть актуальной, адаптированной к особенностям языка перевода, в том числе к принятым сокращениям, устойчивым выражениям и др.
- Переводчик должен владеть основами юридического законодательства в части взаимодействия с патентами.
Требования к переводчику
Перевод патентов и смежной документации должен быть осуществлен только дипломированными лингвистами со знанием специфики тематики документации. Также возможен перевод дипломированным техническим специалистом со знанием языка. Обязательно знание юридических аспектов и требований к оформлению документации. При выполнении перевода следует руководствоваться памяткой для технических переводов, стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.
Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction
Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по слепой оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена балл в общем рейтинге. Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах; "Как выбрать бюро переводов" — тут, «Как разместить заказ» — здесь, а с видеоинструкцией можно ознакомиться на нашем канале Vimeo.