Перевод патентов

Перевод патентовПри помощи возможностей интернет-платформы TranslatorsAuction вы сможете бесплатно найти переводчика патентов: быстро, удобно и в соответствии с вашими требованиями.

Патенты представляют собой научно-техническую документацию, в которой указывается авторская принадлежность изобретения. Перевод патентов содержит элементы как технического, так и юридического перевода.

Наиболее популярны по запросам на перевод следующие виды патентов: патентные заявки на изобретения, промышленные образцы и модели, чертежи и формулы, а также отчетность и экспертизы по патентным спорам.

В каких случаях требуется перевод патентов?

Перевод патентов и иной смежной документации требуется для работы фирмы или предприятия с иностранными партнерами, клиентами и заказчиками, а также для необходимости подтверждения чистоты патента.

При регистрации патента за границей, при подаче заявления в патентное ведомство и иных случаях, установленных законодательством, необходим его нотариальный перевод. Нотариальное заверение перевода возможно только при наличии у переводчика диплома, подтверждающего правомерность заниматься переводческой деятельностью.

Особенности перевода патентов и сопутствующей документации

При выполнении перевода следует учитывать ряд его лингвистических и отраслевых особенностей:

  • Патент имеет четко определенную структуру, в том числе заголовок, наименование и описание изобретения, его формулу, чертежи и др. При осуществлении перевода необходимо учитывать специфику требований к каждой части. При переводе заголовка необходимо подчеркнуть инновативную составляющую изобретения.
  • Лексические особенности иностранных патентов включают обилие вводных конструкций, синонимов, слов-штампов, а также оценку от первого лица. При переводе необходимо адаптировать конструкции оригинала к языку перевода с максимальным сохранением смысла.
  • Переводчик должен разбираться в тематике отрасли для сохранения отраслевой специфики согласно требованиям международных стандартов.

Для наиболее качественного технического перевода патентов необходимо воспользоваться услугами переводчика с узкопрофильной специализацией по тематике заказа.

Локализация и адаптация технического перевода патентов

В процессе перевода для оптимизации и повышения качества необходимо осуществлять обратную связь с заказчиком для сверки терминологии и достоверности полученного текста.

  • До начала выполнения заказа следует уточнить целевую аудиторию переводимой документации для подбора адекватных лексических конструкций:
    • передача информации в принятой для страны перевода форме с сохранением содержания оригинала;
    • сохранение структуры оригинала и его форматирования.
  • Терминология, используемая при переводе, должна быть актуальной, адаптированной к особенностям языка перевода, в том числе к принятым сокращениям, устойчивым выражениям и др.
  • Переводчик должен владеть основами юридического законодательства в части взаимодействия с патентами.

Требования к переводчику

Перевод патентов и смежной документации должен быть осуществлен только дипломированными лингвистами со знанием специфики тематики документации. Также возможен перевод дипломированным техническим специалистом со знанием языка. Обязательно знание юридических аспектов и требований к оформлению документации. При выполнении перевода следует руководствоваться памяткой для технических переводов, стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.

Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction

Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по «слепой» оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена – балл в общем рейтинге.

Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».