Перевод свидетельства о браке

Апостиль свидетельства о браке

При помощи возможностей интернет-платформы TranslatorsAuction вы сможете бесплатно найти переводчика свидетельства о браке: быстро, удобно и в соответствии с вашими требованиями.

Свидетельство о браке выдается уполномоченным органом при официальной регистрации супружеских отношений. Перевод свидетельства о браке должен быть грамотным с точки зрения юридических терминов, не содержать опечаток, полностью соответствовать оригиналу. Как правило, в свидетельстве о браке содержится информация о личных данных супругов, дате и месте регистрации брака, а также указываются фамилии, присвоенные супругам после бракосочетания. Перевод свидетельства о браке является бессрочным.

В каких случаях требуется перевод свидетельства о браке?

Перевод свидетельства о браке на иностранный язык в общем случае может потребоваться для оформления визы, загранпаспорта, при устройстве на работу за рубежом и др.

Нотариально заверенный перевод на русский язык требуется при заключении гражданами РФ брака за рубежом. При бракосочетании граждан двух различных государств легализованный перевод потребуется при оформлении гражданства данных лиц или их детей.

Нотариальный перевод свидетельства о браке

Для выполнения грамотного и релевантного перевода необходимо знать, для какой инстанции заказчику необходим перевод свидетельства. В большинстве случаев требуется последующее нотариальное заверение (проверка и заверение подлинности) подписи переводчика. Если документ содержит апостиль, то следует узнать, необходим ли его перевод. Наконец, в некоторых случаях требуется перевести текст штампов на документе. Если штамп нечитаем, то при переводе нужно использовать вместо перевода указание на его наличие в документе.

Для осуществления перевода в соответствии с нотариальными стандартами необходимо точно передать структуру текста, не допускать ошибки и опечатки в именах собственных, названиях учреждений, аббревиатурах, адресах, цифрах. Номер свидетельства нельзя переводить на иностранный язык для сохранения возможности идентификации.

Юридически допускается практика перевода свидетельства профессиональным переводчиком и последующее его заверение у нотариуса. Однако для этого необходимо соблюдать все формальные требования нотариального перевода: указать направление перевода, вписать текст заверительной надписи, указать данные о переводчике и проставить подпись от руки.

Апостилирование, перевод апостиля на свидетельство о браке

Апостиль представляет собой либо отдельно оформленную страницу, либо штамп на переводе свидетельства о браке, который подтверждает подлинность и юридическую силу заверяемой документации. Апостиль является неотъемлемой частью перевода свидетельства, имеет номер регистрации и составляется в соответствии с государственными стандартами стран-участников Гаагской конвенции.

При переводе свидетельства о браке необходимо заранее уточнять, требуется ли процедура апостилирования документации, а также нужен ли перевод апостиля на иностранный язык. В случае необходимости перевода его нужно проводить одновременно с переводом текста свидетельства, а затем нотариально заверить всю документацию в целом. Если нотариальный перевод уже сделан, а апостилирование проведено после заверения, придется переводить апостиль отдельно и снова заверять перевод.

Требования к переводчику

Перевод свидетельства о браке и смежной документации должен быть осуществлен только дипломированными специалистами в области юриспруденции. Необходимо профессиональное знание законодательства, юридических терминов, особенностей и требований учреждений, для которых предназначен перевод. В противном случае перевод является юридически неправомерным. При выполнении перевода следует руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.

Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction

Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по «слепой» оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена – балл в общем рейтинге.

Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».