Перевод Документов для Оформления Визы в США

Документы на визу в США

При помощи возможностей интернет-платформы TranslatorsAuction вы сможете бесплатно найти переводчика документов на получение визы в США: быстро, удобно и в соответствии с вашими требованиями.

Перевод документов для оформления визы в США не всегда является обязательным требованием посольства. В частности, если подача документов происходит в посольстве на территории страны проживания, а язык документации совпадает с государственным языком данной страны, то перевод для получения неиммигрантской визы не требуется. В остальных случаях необходимо заранее подготовить перевод персональной документации на английский язык. В ряде случаев необходим нотариальный перевод или апостиль, данные требования заказчик должен заранее уточнить в посольстве. Наконец, сотрудники посольства, проводящие интервью, вправе запросить дополнительную документацию, релевантную цели поездки. Для нее также может понадобиться перевод.

Перевод должен соответствовать нормам международного права с поправкой на страновой контекст, не содержать ошибок, опечаток и двусмысленности во избежание отказа в получении визы в США.

В каких случаях требуется перевод документов на визу в США?

В общем случае различают неиммиграционные и иммиграционные визы. Для США второй тип визы называется Грин Карта (Green Card). Вся визовая классификация и список требуемой документации для каждого типа представлены на официальном сайте Посольства США.

Комплект документов для перевода на получение неиммиграционной визы

Данный тип виз предназначен для краткосрочных выездов в Америку в учебных, туристических, медицинских и деловых целях. Основной документ – электронная анкета – должна быть заполнена на английском языке.

Перевод может потребоваться для следующей документации:

  • Письмо с приглашением от родственника, партнера по бизнесу и др.
  • Справка с места работы (для официально занятых), регистрационные и налоговые документы (для ИП и ЮЛ), свидетельство о рождении и справки с места учебы (для студентов и учащихся школ) документация, свидетельствующая о платежеспособности и возможности оплаты поездки и проживания (для всех категорий).
  • Документация, подтверждающая родственные, экономические и иные связи заявителя со страной выезда (свидетельства о браке/рождении ребенка/владении собственностью и др.)

Для несовершеннолетних лиц, претендующих на получение визы, в обязательном порядке необходим заверенный перевод сопроводительной документации с разрешением родителей или опекунов на выезд ребенка.

Иная документация зависит от типа неиммиграционной визы (B, F, M, J, H, L, I, R, C1, C1/D, O, P) - спонсорские письма, документы с подтверждением места проживания и др.

Комплект документов для перевода на получение Грин Карты

Грин Карта в США дает возможность в течение 5 лет получить американское гражданство, а также без ограничений проживать и работать на территории США.

Получить Грин Кард можно различными способами, в том числе выигрыш в лотерею, заявка от потенциального работодателя, официальная помолвка с гражданином Америки, родственные связи и др. Во всех случаях необходим перевод документации на английский язык, возможно потребуется также нотариальное заверение или апостиль на документы:

  • Свидетельство о рождении/браке/разводе.
  • Судебная документация по правонарушениям и штрафам.
  • Дипломы о получении образования, трудовая книжка, военный билет (при наличии).
  • Документация, свидетельствующая о платежеспособности и возможности оплаты поездки и проживания.

Требования к оформлению перевода документации

  • На каждой странице перевода проставляется на обоих языках запись «Переведено с ... языка на ... язык».
  • Для графических символов (штампов, гербов, логотипов) предоставляется описание и расшифровка.
  • В переводе не должно быть слов с иностранным написанием, для этого нужно использовать транслитерацию в соответствии с ГОСТ, международным стандартом ISO-9, а для персональных данных использовать написание из загранпаспорта.
  • Числовые обозначения должны быть продублированы прописью, аббревиатуры подлежат расшифровке и переводу.
  • При наличии в документе больше одной страницы необходимо прошить и пронумеровать перевод.
  • При наличии в документе рукописных подписей необходимо заменить их на ФИО в угловых скобках.

Требования могут отличаться в зависимости от цели получения визы, их необходимо предварительно согласовывать с заказчиком. Несоответствие требованиям может привести к отказу в выдаче визы.

Нотариальный перевод документов для оформления визы в Америку

Для осуществления перевода в соответствии с нотариальными стандартами необходимо точно передать структуру текста, не допускать ошибки и опечатки в именах собственных, названиях учреждений, адресах, цифрах. Номера документов нельзя переводить на иностранный язык для сохранения возможности идентификации. К заверению не принимаются документы с исправлениями и дополнительными надписями карандашом или ручкой.

Юридически допускается практика перевода документа профессиональным переводчиком и последующее его заверение у нотариуса. Однако для этого необходимо соблюдать все формальные требования нотариального перевода: указать направление перевода, вписать текст заверительной надписи, указать данные о переводчике и проставить подпись от руки.

Апостилирование, перевод апостиля на визу в США

Апостиль оформляется либо отдельной страницей, либо на переводе проставляется штамп, подтверждающий подлинность и легитимность заверяемого документа. В случае его составления, апостиль считается частью перевода, однако обладает регистрационным номером и оформляется в соответствии с государственными стандартами стран-участников Гаагской конвенции.

При переводе необходимо заранее уточнять, требуется ли процедура апостилирования документации, а также нужен ли перевод апостиля на иностранный язык. В случае необходимости перевода его нужно проводить одновременно с переводом текста оригинала, а затем нотариально заверить всю документацию в целом. Если нотариальный перевод уже сделан, а апостилирование проведено после заверения, придется переводить апостиль отдельно и снова заверять перевод. 

Требования к переводчику

Перевод документов для получения визы в США должен быть выполнен только дипломированными лингвистами со знанием юридических норм права. При несоблюдении требований к переводу документ является недействительным. При выполнении перевода следует руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.

Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction

Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по «слепой» оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена – балл в общем рейтинге.

Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».