В общем случае различают неиммиграционные и иммиграционные визы. Для США второй тип визы называется Грин Карта (Green Card). Вся визовая классификация и список требуемой документации для каждого типа представлены на официальном сайте Посольства США.
Комплект документов для перевода на получение неиммиграционной визы
Данный тип виз предназначен для краткосрочных выездов в Америку в учебных, туристических, медицинских и деловых целях. Основной документ – электронная анкета – должна быть заполнена на английском языке.
Перевод может потребоваться для следующей документации:
- Письмо с приглашением от родственника, партнера по бизнесу и др.
- Справка с места работы (для официально занятых), регистрационные и налоговые документы (для ИП и ЮЛ), свидетельство о рождении и справки с места учебы (для студентов и учащихся школ) документация, свидетельствующая о платежеспособности и возможности оплаты поездки и проживания (для всех категорий).
- Документация, подтверждающая родственные, экономические и иные связи заявителя со страной выезда (свидетельства о браке/рождении ребенка/владении собственностью и др.)
Для несовершеннолетних лиц, претендующих на получение визы, в обязательном порядке необходим заверенный перевод сопроводительной документации с разрешением родителей или опекунов на выезд ребенка.
Иная документация зависит от типа неиммиграционной визы (B, F, M, J, H, L, I, R, C1, C1/D, O, P) - спонсорские письма, документы с подтверждением места проживания и др.
Комплект документов для перевода на получение Грин Карты
Грин Карта в США дает возможность в течение 5 лет получить американское гражданство, а также без ограничений проживать и работать на территории США.
Получить Грин Кард можно различными способами, в том числе выигрыш в лотерею, заявка от потенциального работодателя, официальная помолвка с гражданином Америки, родственные связи и др. Во всех случаях необходим перевод документации на английский язык, возможно потребуется также нотариальное заверение или апостиль на документы:
- Свидетельство о рождении / браке / разводе.
- Судебная документация по правонарушениям и штрафам.
- Дипломы о получении образования, трудовая книжка, военный билет (при наличии).
- Документация, свидетельствующая о платежеспособности и возможности оплаты поездки и проживания.
Требования к оформлению перевода документации
- На каждой странице перевода проставляется на обоих языках запись «Переведено с ... языка на ... язык».
- Для графических символов (штампов, гербов, логотипов) предоставляется описание и расшифровка.
- В переводе не должно быть слов с иностранным написанием, для этого нужно использовать транслитерацию в соответствии с ГОСТ, международным стандартом ISO-9, а для персональных данных использовать написание из загранпаспорта.
- Числовые обозначения должны быть продублированы прописью, аббревиатуры подлежат расшифровке и переводу.
- При наличии в документе больше одной страницы необходимо прошить и пронумеровать перевод.
- При наличии в документе рукописных подписей необходимо заменить их на ФИО в угловых скобках.
Требования могут отличаться в зависимости от цели получения визы, их необходимо предварительно согласовывать с заказчиком. Несоответствие требованиям может привести к отказу в выдаче визы.
Нотариальный перевод документов для оформления визы в Америку
Для осуществления перевода в соответствии с нотариальными стандартами необходимо точно передать структуру текста, не допускать ошибки и опечатки в именах собственных, названиях учреждений, адресах, цифрах. Номера документов нельзя переводить на иностранный язык для сохранения возможности идентификации. К заверению не принимаются документы с исправлениями и дополнительными надписями карандашом или ручкой.
Юридически допускается практика перевода документа профессиональным переводчиком и последующее его заверение у нотариуса. Однако для этого необходимо соблюдать все формальные требования нотариального перевода: указать направление перевода, вписать текст заверительной надписи, указать данные о переводчике и проставить подпись от руки.
Апостилирование, перевод апостиля на визу в США
Апостиль оформляется либо отдельной страницей, либо на переводе проставляется штамп, подтверждающий подлинность и легитимность заверяемого документа. В случае его составления, апостиль считается частью перевода, однако обладает регистрационным номером и оформляется в соответствии с государственными стандартами стран-участников Гаагской конвенции.
При переводе необходимо заранее уточнять, требуется ли процедура апостилирования документации, а также нужен ли перевод апостиля на иностранный язык. В случае необходимости перевода его нужно проводить одновременно с переводом текста оригинала, а затем нотариально заверить всю документацию в целом. Если нотариальный перевод уже сделан, а апостилирование проведено после заверения, придется переводить апостиль отдельно и снова заверять перевод.
Требования к переводчику
Перевод документов для получения визы в США должен быть выполнен только дипломированными лингвистами со знанием юридических норм права. При несоблюдении требований к переводу документ является недействительным. При выполнении перевода следует руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.
Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction
Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто онлайн платформу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по слепой оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена – балл в общем рейтинге. Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах; "Как выбрать бюро переводов" — тут, «Как разместить заказ» — здесь, а с видеоинструкцией и другими полезными материалами вы можете ознакомиться на нашей странице в социальной сети Одноклассники.