Перевод соглашений

Перевод соглашенияПри помощи возможностей интернет-платформы TranslatorsAuction вы сможете бесплатно найти переводчика соглашений и других юридических документов: быстро, удобно и в соответствии с вашими требованиями.

Соглашение является ключевым документом для предпринимательской сферы. Юридический перевод соглашений должен быть грамотным не только с точки зрения норм языка, но и соответствовать юридическому законодательству для обеих стран.

Как правило в соглашении содержится номер, реквизиты сторон, предмет и условия договора, идентификационный номер, место и время подписания сторонами. Наиболее востребованными для перевода являются соглашения между юридическими лицами, однако форма соглашений может существенно видоизменяться в зависимости от его цели.

В каких случаях требуется перевод соглашений?

Перевод соглашений и иных форм контрактов обязательно требуется при привлечении иностранных партнеров. Помимо информативной цели, перевод соглашений служит официальным доказательством при отклонении одной из сторон от выполнения условий соглашения по причине неверной смысловой трактовки. Заверенный перевод соглашения прилагается в суде, только в этом случае документ считается юридически легитимным. Нотариальный перевод соглашений физических лиц необходим при переезде за границу, в том числе на временное пребывание с целью обучения, бизнеса и др.

Разница между понятиями «соглашение» и «договор»

По условиям законодательства РФ, соглашения являются разновидностью договора. Тем не менее, для российского бизнеса понятия «соглашение», «договор» и «контракт» часто применяются в качестве синонимов.

В договоре закреплены правовые отношения между различными субъектами. Соглашения отличаются от договоров тем, что содержат меньше сведений, а также часто указывают на последующую возможность заключения договора. При выполнении перевода можно использовать общепринятые сочетания (договор найма, соглашение о зачете платежей и др.) или обсудить формулировку с заказчиком перед началом перевода.

Особенности перевода соглашений и иной юридической документации

При выполнении юридического перевода соглашений необходимо учитывать его лингвистические и отраслевые особенности:

  • Максимальная точность при переводе терминов, сокращений, наименований, адресов, отсутствие опечаток, двусмысленных фраз, иных ошибок
  • Грамотность формулировок как с точки зрения юридической терминологии, так и отраслевой специфики.
  • Соблюдение выполнения международных стандартов юридического перевода, в том числе отсутствие эмоциональной окраски, личностной составляющей
  • Соблюдение делового стиля письма, объективности, в некоторых случаях конфиденциальность (заранее обговаривается с заказчиком)

В процессе перевода для улучшения качества работы можно поддерживать связь с заказчиком для промежуточной проверки. Также можно согласовать форматирование – полная идентичность, перевод только текстовых данных и др.

Требования к переводчику

Перевод соглашений и иных юридических документов должен быть осуществлен только дипломированными лингвистами, имеющими опыт в юридической сфере. При выполнении перевода следует руководствоваться памяткой для юридических переводов, стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.

Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction

Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по «слепой» оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена – балл в общем рейтинге.

Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».