Юридические переводы могут понадобиться каждому. Вы планируете открыть визу? Хотите вывести бизнес на международную арену? А возможно стали счастливым наследником недвижимости за рубежом? Процесс ее получения будет сопровождаться рядом официальной документации. Вступление в престижный заграничный ВУЗ, сотрудничество с международными партнерами и ряд других ситуаций, в которых нужен именно перевод юридических документов. Каким требованиям он должен отвечать? И почему найти профессионального переводчика, так сложно?

Юридические переводы: суть и виды

Перевод юридических текстов — это перевод различных материалов из области права, для решения важных вопросов между людьми, что общаются на разных языках. Данный перевод встречается во многих правовых сферах: конституционной, административной, налоговой, коммерческой, гражданской или уголовной. Чтобы проще понять о чем речь, приведем примеры:

  • Переводы нормативно-правовых актов: протоколы, законы и приложения к ним.
  • Юридический перевод договора. Сюда можно отнести контракты регулирующие купли-продажи имущества, товаров или условия приема на работу.
  • Меморандумы, заключения и лицензии.
  • Свидетельства, которые утверждаются нотариально.
  • Перевод доверенностей.
  • Учредительные документы, необходимые для регистрации собственного бизнеса на территории другой страны.
  • Перевод судебных решений/исков.

А также постановления, завещания, бизнес-планы, деловая корреспонденция и другие тексты, нуждающиеся в переводе на тот или иной язык. Все они требуют к себе максимального внимания, концентрации, грамотности и понимания нюансов правовой системы определенной страны.

Юридические переводы

Особенности и требования к юридическому переводу

Юридический перевод документов — это ответственная миссия, ведь неправильно выполненная работа приведет к ряду проблем. Некорректно переведенные документы не примут в Посольстве или других уполномоченных органах и клиент потеряет драгоценное время. Неправильно истолкованные договора или контракты повлекут за собой финансовый ущерб, или судебные иски.

Точность, ясность и достоверность — три ключевых требования, которые надо неукоснительно соблюдать.

Среди особенностей выделяют:

  1. Терминология. Точный перевод юридических терминов — это очень важно. Для этого нужно, чтобы переводчик не только знал иностранный язык, но и разбирался в области права.
  2. Стилистическая форма. Стиль изложения текста абсолютно не похож на художественный или научный. Иногда, похож с техническими, если в содержании есть таблицы, графики и т.д. Переводчик должен подготовить материал так, чтобы он был четким, логичным, без абстрактных понятий и без словосочетаний, которые двояко трактуются. Следует помнить, что в праве очень часто единственное преобладает множественное, мужской род женский, а настоящее время используется в 90% случаев.
  3. Понимание правовой системы обеих стран, фигурирующих в деле. Приведем яркий пример, если речь про юридический перевод на английский с русского или наоборот. В США существует такое понятие «three strikes law». Если переводить это дословно — фраза будет звучать, как «Закон трех ошибок». Растолковать это можно как угодно, но означает выражение то, что третье правонарушение карается по всей строгости.

Еще один факт — необходимость в редактировании. Обычно эту услугу предоставляет международный юрист.

Трудности и сложности юридических переводов

Перечень сложностей и проблем с которыми сталкиваются специалисты поражает изобилием. Выделим главное:

  1. Многозначность терминов. Знали ли вы, что слово «claim» имеет минимум 17 толкований. Это заявление, иск и еще с десяток значений. И таких терминов сотни. Вписать их в нужном контексте может только настоящий профи.
  2. Различные названия одного документа. В Украине или России большинство сделок называются “Договор”. В других странах все не так. В англоязычных государствах, договор аренды, трудовой контракт, или договор о покупке жилья это совершенно разные по звучанию названия.
  3. Уникальные понятия. Что это значит? Определенная страна имеет свои правила и законы, которых нет нигде больше. К примеру в США есть «indeterminate sentence«, что дословно переводится, как «приговор без срока заключения». Это означает, что срок устанавливать не суд, а администрация тюрьмы. Во многих государствах такого нет, поэтому дословный перевод не будет считаться корректным. Нужно добавлять и правильное объяснение.
  4. Словосочетания, что звучат одинаково, но трактуются по-разному. Например, в России или Украине Генеральный прокурор это один человек. Во Франции — это звание имеет каждый работник апелляционного суда. В США «Министерство внутренних дел» занимается окружающей средой, что жителей стран СНГ может очень дезориентировать.

Это лишь часть всех нюансов из которых понятно, что человек, даже с идеальными знаниями иностранных языков, но без опыта в нужной сфере, будет беспомощным.

Почему мы рекомендуем заказывать переводы текстов на TranslatorsAuction?

Из вышесказанного понятно, что идеальный исполнитель подобного заказа — это лицо с отличным знанием иностранного, в идеале еще и латинского языков. С высшим юридическим образованием, и глубокими знаниями в области международного права.

Чтобы найти такого эксперта, нередко приходится обращаться в десятки бюро на что тратится много энергии и времени. Сэкономить их можно на платформе TranslatorsAuction.

Наши особенности:

  • Сотни фирм и тысячи фрилансеров, готовых обсудить проект немедленно, выполнить тестовое и оперативно принять заказ в работу.
  • Демократичная стоимость. Цены на юридический перевод варьируются в зависимости от языка, объема и сложности материала. На нашем сайте заказчик может выбрать того исполнителя, который по его мнению предлагает оптимальное соотношение цены и качества.
  • Простой интерфейс и удобство при пользовании. Мы позаботились о комфорте обеих сторон, поэтому обеспечили быструю регистрацию, предоставили ответы на часто задаваемые вопросы, рассказали, как выбрать лучшее бюро и т.д.

Юридический переводчик с английского на русский, разнопрофильные эксперты, обладающие десятками языков и бюро готовые выполнять срочные переводы, доступные в несколько кликов.

Еще статьи блога :

Что известно о переводчице Путина

 

Бюро переводов Киев

Бюро переводов в Киеве сегодня представлены сотнями фирм. Столица Украины...

Отзывы клиентов

Благодарные отзывы переводчикам, которых заказчик нашел на TranslatorsAuction благодаря уникальной...

Перевод с Испанского

Перевод с испанского языка является одним из самых востребованных по...

Бюро переводов в Москве

Бюро переводов в Москве встречаются почти на каждом углу. Объясняется...

Перевод сайта

Перевод сайта в современном мире является одной из наиболее востребованных...

Перевод инструкций

Перевод инструкций требует от переводчика особых навыков и квалификации. Этот...

Перевод документов на русский

Перевод документов на русский довольно востребованная услуга. Возможно вы гражданин...

Как выглядит красивая переводчица Путина

Дональд Трамп уже не Президент Соединенных Штатов Америки, однако его...

Перевод договоров

Перевод договоров относится к одному из самых ответственных видов переводческой...

Цена на перевод

Цена на перевод играет важнейшую роль для большинства людей, которые...

Перевод технических текстов

Перевод технических текстов — востребованная услуга. Но есть проблема! Найти...

Цены бюро переводов

Цены в бюро переводов колеблются в очень широком диапазоне. Современные...

Заказать письменный перевод

Письменный перевод — очень популярный, ведь в XXI веке границы...

Перевод документов на английский

Перевод документов на английский сегодня является самой востребованной услугой в...

Профессиональный перевод

Профессиональный перевод — замечательная услуга. Увы, много людей хотят сэкономить...

Заказать перевод документов

Перевод документов является одной из самых востребованных услуг в бюро...

Заказать юридические переводы

Юридические переводы могут понадобиться каждому. Вы планируете открыть визу? Хотите...

Бюро перевода документов

Бюро перевода документов в современном мире выполняет множество важных функций....

Бюро технических переводов

Бюро технических переводов берутся за одни из самых сложных текстов....