Наиболее распространенная потребность в полицейском переводе возникает при необходимости для истца, ответчика или их доверенных представителей явиться на судебный процесс, проводящийся в другой стране.
Устный судебный перевод требуется для проведения следствия, полицейских допросов, юридических и адвокатских консультаций, заседаний в залах суда, переговоров и др. Он позволяет максимально точно донести смысл до всех сторон судебного процесса. Чаще всего требуются переводчики со специализацией на последовательном переводе и переводе документации «с листа».
Письменный перевод требуется для органов полиции, суда, надзора, таможенной службы и иных организаций, которые причастны к ведению процесса делопроизводства. Перевод необходим для обеспечения легитимности представленной документации в случае, если судебный или полицейский процесс включает взаимодействие с гражданами иностранного государства.
Необходимо заранее уточнить у заказчика, потребуется ли перевод аудио- и видеоматериалов для их последующего заверения и приложения к делу. Такая форма перевода нужна для расшифровки показаний.
Особенности судебного перевода
При выполнении перевода следует учитывать ряд его лингвистических и отраслевых особенностей:
- владение юридической терминологией и спецификой конкретной правовой отрасли, которая регулирует отношения в требуемой ситуации перевода;
- точность, беспристрастность и конфиденциальность;
- тайна следствия и судопроизводства;
- свидетельские и иные показания необходимо передавать в максимальном приближении к оригиналу – не только предложения и слова, но и междометия и восклицания.
Для наиболее качественного перевода желательно заранее ознакомить переводчика со следственной и иной сопутствующей документацией, мнениями сторон в судебном споре, уточнить формальные требования судебных органов страны перевода. Желателен опыт работы с судебными и правоохранительными органами.
Кандидат в переводчики, связанный родственными, деловыми и иными связями с кем-либо из сторон, не может переводить судебный процесс, это снижает его объективность.
Требования к переводчику
Судебный и полицейский перевод должен быть осуществлен только дипломированными лингвистами со знанием юридических аспектов и формальных требований. Желательно наличие опыта перевода судебных процессов и сопутствующей документации. При выполнении перевода следует руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.
Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction
Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по слепой оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена балл в общем рейтинге. Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах: «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».