Перевод брошюр и буклетов

Переводы брошюр и буклетов

При помощи возможностей интернет-платформы TranslatorsAuction вы сможете бесплатно найти переводчика брошюр и буклетов: быстро, удобно и в соответствии с вашими требованиями.

Для продвижения своего бизнеса компании необходимо проводить грамотную рекламную и презентационную политику. Если компания планирует выйти на зарубежные рынки сбыта и открывает филиалы за границей, первостепенным является перевод брошюр и буклетов, информирующих клиентов и партнеров о деятельности компании, на иностранный язык.

Перевод рекламных и информационных брошюр должен быть грамотным как с точки зрения норм языка, так и с позиций маркетинга. Отличительной особенностью перевода рекламных материалов является необходимость их адаптации к культурным особенностям, менталитету и актуальным трендам для зарубежной целевой аудитории.

Что представляет собой буклет

Понятия «брошюра» и «буклет» часто используются как синонимы. Однако с формальной точки зрения они отличаются как по оформлению, так и по содержанию.

В российской практике под буклетом чаще всего подразумевают одностраничную листовку, рекламного или информационного характера, в которой может содержаться информация о компании и ее услугах, акциях и спецпредложениях, проводимых мероприятиях и многое другое. Примером буклета может быть реклама ресторана с кратким акционным меню.

Что представляет собой брошюра

Брошюра представляет собой информационно-продающее издание, которое может выпускаться в формате книги или журнала. В ней как правило содержится более подробное описание продукции или услуг фирмы, полезная информация по определенной тематике, рассчитанная на целевую аудиторию. В отличие от буклетов, брошюры могут не содержать рекламного контента. Примером брошюры может быть туристический путеводитель. Основным отличием брошюры от буклета является многостраничность. Обязательным атрибутом любого буклета или брошюры является наличие контактных данных о фирме для осуществления обратной связи с потенциальным клиентом или партнером.

В каких случаях требуется перевод брошюры или буклета?

Перевод брошюр, буклетов, каталогов и иных форм рекламной продукции компании чаще всего нужен при выходе деятельности фирмы на зарубежные рынки сбыта. От качества выполненного перевода данной рекламной продукции напрямую зависит успех при продвижении товаров и услуг на зарубежных рынках при работе с иностранными заказчиками. Также перевод брошюр потребуется при привлечении иностранных партнеров и инвесторов.

Локализация и адаптация перевода брошюр

Перевод рекламных текстов имеет свои отличительные особенности, исходя из специфики маркетинговой стратегии, концепции и терминологии, принятой в разных странах.

Локализация в общем случае представляет собой адаптацию текста к культурным особенностям и менталитету населения страны, являющейся целевой аудиторией для перевода. Зачастую перевод может отличаться от оригинала, часть информации может вообще не подлежать переводу. Для проведения грамотной локализации необходимо обращать внимание на перевод заимствований и терминов, сохранение стилевых особенностей оригинала и отсутствие ошибок и опечаток.

Поэтому для успешного выполнения заказа на перевод брошюры переводчик должен обладать квалификацией в сфере маркетинга и желательно являться носителем языка перевода.

Перевод рекламных брошюр

При переводе рекламных брошюр необходимо обладать знанием тематики статьи, умением продвигать продукт, разбираться в смысловых клише, идиомах, нарицательных выражениях, профессиональной терминологии, принятых сокращениях для обоих языков.

Перевод рекламных брошюр не должен быть буквальным. В ряде случаев это может не только являться неэффективным, но и привести к провалу всей рекламной кампании. К примеру, компания Clairol потерпела фиаско на немецком рынке за счет двойного значения слова Mist («туман» и «навоз») включенного в свой слоган для новой линейки дезодорантов.

Также стоит обратить внимание на форматирование документа, в точности повторяя оригинал. Это обусловлено тем, что для брошюры или буклета немаловажную роль играет наглядность. Качество перевода при соблюдении верного форматирования существенно повышается.

Перевод информационных брошюр

Информационная брошюра представляет собой полезный контент, направленный на ознакомление с предметом и субъектом брошюры. Основное отличие от рекламной брошюры – это отсутствие призыва к покупке в тексте. Главная цель перевода информационной брошюры – добиться полного смыслового соответствия без разночтений. Поэтому при переводе информационных брошюр необходим опыт работы по тематике материалов брошюры.

Требования к переводчику

Перевод брошюр и буклетов должен быть осуществлен дипломированными специалистами в области лингвистики, маркетинга и в сфере деятельности фирмы заказчика. При выполнении перевода следует руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.

Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction

Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по «слепой» оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена – балл в общем рейтинге.

Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».