Резюме перекладача є важливим інструментом залучення нових замовників та встановлення довгострокових робочих відносин. Воно допомагає підкреслити навички, досвід та освіту перекладача, а також продемонструвати його професійний підхід до роботи. Крім того, резюме є першим кроком у процесі пошуку роботи та має привертати увагу потенційних замовників. Важливо скласти резюме, яке буде чітким, інформативним та відображатиме вашу унікальність як перекладача. У цій статті ми розглянемо основні аспекти, які необхідно врахувати під час створення резюме та яких помилкок слід уникати.

 

Резюме перекладача

Формат резюме перекладача

При складанні резюме багато кандидатів фокусуються лише на його змісті, вважаючи, що це головне. Проте, слід пам’ятати, що форматування резюме також дуже важливе.

  1. По-перше, форматування резюме допомагає зробити його більш читабельним. Кадровики витрачають багато часу на пошук та оцінку резюме кандидатів, і якщо документ погано відформатовано, це може відштовхнути його. Резюме з чіткою структурою і правильно підібраними шрифтами та розмірами тексту може значно збільшити шанси на успішне проходження відбору.
  2. По-друге, правильно відформатоване резюме допоможе кандидату виділитися з натовпу. Якщо у всіх перекладачів зміст резюме схожий, тоді фахівці з підбору персоналу будуть звертати увагу на дизайн. Гарне та професійне графічне оформлення може показати, що кандидат дбає про свою роботу та приділяє увагу деталям.

Перед надсиланням резюме рекомендуємо конвертувати його у формат PDF. Він зберігає верстку, позбавляє помилок при відкритті на інших пристроях та захищає документ від копіювання. Назва документа повинна бути зрозумілою та містити ім’я, посаду, мовну пару та слово “резюме” або “CV”.

Онлайн-ресурси для створення резюме

Створення резюме самостійно дозволяє зробити його більш унікальним. Ви можете виділити свої найкращі якості та навички, приділити більше уваги досвіду роботи, а також додати будь-які інші важливі деталі.

Проте, самостійна розробка резюме може бути дуже трудомістким процесом, який потребує значних затрат часу та зусиль, особливо якщо у вас немає досвіду.

Використання ж онлайн-ресурсів для створення резюме може значно скоротити час, витрачений на його підготовку, а також зробити його більш точним та професійним. Зазвичай такі ресурси пропонують шаблони резюме, які відповідають загальноприйнятим стандартам форматування.

Деякі з них перераховані нижче:

  1. Canva
  2. Zety Resume Builder
  3. Novoresume
  4. Indeed Resume Builder

На цих онлайн-платформах ви можете вибрати відповідний шаблон, ввести інформацію про свої навички та досвід роботи, а потім створити та завантажити готове резюме у форматі PDF або DOC.

Усі вищезазначені сайти безкоштовні. Однак, на деяких з них можуть бути платні деякі функції, наприклад, доступ до більшої кількості шаблонів, можливість завантажити власний логотип тощо.

Перевірка граматики та стилістики

Перевірка тексту на помилки – важливий етап створення резюме. Використання онлайн-сервісів, таких як Grammarly, Hemingway Editor, LanguageTool або ProWritingAid може значно полегшити цей процес. Вони автоматично виявляють граматичні, орфографічні та стилістичні недоліки, роблять текст більш читабельним та професійним. Однак слід мати на увазі, що вони не завжди можуть виявити всі помилки та неточності у тексті. Тому, якщо є сумніви щодо правильності тексту, краще для перевірки звернутися до носія цільової мови.

Структура резюме перекладача

Верхня частина першої сторінки вашого резюме має містити важливу інформацію, яка допоможе роботодавцю швидко зрозуміти, що ви можете запропонувати. Нижче наведений список інформації, яку слід зазначити:

  • Професійний заголовок (headline), який коротко описує вашу спеціалізацію.
  • Ім’я (або ПІБ).
  • Мовні навички (мовна пара або список мов).
  • Бажана посада або позиція, на яку ви претендуєте.
  • Додатково ви можете вказати часовий пояс, країну та місто, де знаходитесь.
  • Контакти, включаючи номер телефону, адресу електронної пошти та посилання на соціальні або професійні мережі. Обов’язково перевірте, що всі вказані контактні дані вірні та актуальні, щоб роботодавець міг зв’язатися з вами.
  • Не вказуйте деталі, такі як домашня адреса, дата народження або сімейний стан.

Ці дані допоможуть роботодавцю швидко зрозуміти, хто ви і що ви можете запропонувати. Обов’язково відформатуйте інформацію так, щоб вона виглядала читабельною та професійною.

Описова частина резюме перекладача

Вона зазвичай починається з короткої інформації про кандидата, так званого профайлу (profile). Тут можна вказати розцінки (за годину/за 1000 або 1800 символів/за слово), швидкість перекладу (кількість символів/слів за годину), навички, досягнення та цілі. Важливо, щоб профайл був лаконічним, але змістовним і дозволяв роботодавцю зрозуміти, які навички та досвід ви можете привнести до компанії.

Також тут можна згадати про професійні якості, якими ви володієте (відповідальність, комунікабельність, організованість, творчий підхід тощо).

Професійні досягнення (key achievements)

Після описової частини резюме переходимо до професійних здобутків. Тут можна вказати таку інформацію:

  1. Ключові проекти: перерахуйте найбільш значущі проекти, над якими ви працювали, та опишіть свою роль у кожному з них. Вкажіть, наприклад, назву проекту, його тип (локалізація, переклад веб-сайту, технічний переклад тощо), обсяг перекладу та труднощі, з якими ви зіткнулися.
  2. Якість перекладу: опишіть, як ви гарантуєте якість перекладу та який підхід використовуєте для редагування та коригування текстів. Якщо ви маєте сертифікати або нагороди за якість перекладу, вкажіть їх.
  3. Дотримання термінів: вкажіть, як ви справляєтеся з обмеженими термінами та які методи використовуєте для оптимізації процесу перекладу. Наприклад, ви можете згадати використання інструментів CAT, автоматичного перекладу або роботу в команді перекладачів.
  4. Клієнти та замовники: вкажіть, з якими клієнтами чи замовниками ви працювали, та перерахуйте відомі імена, якщо це можливо. Опишіть, як ви підтримуєте зв’язок із клієнтами та замовниками, у тому числі як ви обмінюєтеся інформацією та погоджуєте деталі проектів.
  5. Навички та компетенції: перерахуйте свої навички та компетенції, які ви вважаєте важливими для роботи перекладача, наприклад, уміння працювати з CAT-інструментами, знання основних технічних термінів, уміння працювати з глосаріями тощо.

Зверніть увагу, що кожен із пунктів має бути оформлений у вигляді короткого параграфу чи списку пунктів, і не займати більше одного-двох рядків. Якщо у вас немає досвіду роботи або значних досягнень, цей розділ можна замінити інформацією про освіту, яка буде розглянута нижче.

Досвід роботи (work experience) 

Тут слід зазначити усі попередні місця роботи, починаючи з останнього. Для кожної позиції слід вказати назву компанії, місцезнаходження, дати роботи (з місяцем і роком початку та закінчення), посаду та короткий опис основних обов’язків та досягнень. Якщо у вас були роботи за контрактом або фріланс-проекти, то необхідно вказати назву проекту, замовника та період роботи. Важливо також згадати використання спеціалізованих програм та інструментів, якщо вони використовувалися у роботі.

Освіта

 У цьому розділі можна вказати таку інформацію:

  • Назва навчального закладу, де ви здобули освіту (університет, інститут, школа тощо).
  • Назва спеціалізації або факультету, на якому ви навчалися.
  • Ступінь чи кваліфікацію, яку ви отримали (бакалавр, магістр, кандидат наук, дипломований спеціаліст тощо).
  • Рік закінчення навчального закладу.
  • Якщо у вас є додаткова освіта, курси або сертифікати з перекладу або мов, обов’язково вкажіть їх.

Додаткова інформація

У цьому розділі резюме можна вказати інформацію про ваші додаткові навички та захоплення, які можуть бути корисними для роботодавця. Цей розділ не є обов’язковим, але може допомогти виділитися серед інших кандидатів. Деякі ідеї, що можна вказати тут:

  • Досвід роботи з різними форматами файлів, володіння програмами для редагування та обробки текстів.
  • Хобі та захоплення, які можуть бути пов’язані з професійними інтересами.
  • Особисті якості, які можуть бути корисними на роботі (наприклад, комунікабельність, організованість, відповідальність).

Важливо не вказувати надто багато інформації у цьому розділі, щоб не відволікати роботодавця від основної інформації у резюме. Намагайтеся вказувати тільки ту інформацію, яка може допомогти вам виділитися серед інших кандидатів та підкреслити вашу унікальність.

Також бажано додати сюди посилання на ваше портфоліо. Якщо у вас немає електронної версії портфоліо, то можна додати його до резюме як окремий документ.

Рекомендації (references)

Нарешті, резюме може завершуватися розділом “Рекомендації (references)”, де вказуються контакти людей, які можуть дати характеристику про вас як перекладача, наприклад, колишні колеги, керівники або клієнти. Важливо переконатися, що ви отримали згоду цих людей на використання їхньої контактної інформації в резюме.

Як підготувати портфоліо перекладів та включити його до резюме 

Портфоліо перекладу є важливим елементом резюме перекладача. Воно дозволяє роботодавцю оцінити якість перекладів, а також зрозуміти, на які теми та в яких стилях спеціалізується кандидат. Ось кілька порад, як підготувати портфоліо та включити його до резюме:

  1. Зберіть свої найкращі переклади та відредагуйте їх. Виправте граматичні та стилістичні помилки, приведіть текст у відповідність до вимог замовника.
  2. Розділіть переклади на категорії. Наприклад, медичні, юридичні, технічні тощо.
  3. Визначте для кожної категорії назву та короткий опис. Назва повинна відображати тематику перекладів, а опис – охоплювані області та обсяг перекладів.
  4. Не забудьте вказати, що переклади були виконані вами. Якщо працювали у команді, вкажіть свою роль у проекті.
  5. Оформіть портфоліо у вигляді документів та завантажте його у хмарне сховище Dropbox або Google Drive. Після завантаження додайте посилання на них у своє резюме.

Підготовка портфоліо – це додатковий крок, який може підвищити ваші шанси отримати роботу перекладача. Важливо не лише продемонструвати свої навички перекладу, а й переконати роботодавця у своїй професійній підготовці та досвіді.

Висновок 

Довжина резюме має бути розумною – не більше двох сторінок. Не варто перевантажувати його деталями та зайвими подробицями. Використовуйте ключові слова та фрази, щоб привернути увагу роботодавця.

Важливо розуміти, що складання резюме – це лише один із кроків на шляху до успіху як перекладача-фрілансера. Дотримання наших порад допоможе вам створити якісне резюме, але також важливо постійно розвиватися і вдосконалювати свої професійні навички. Бажаємо вам удачі у пошуку роботи та процвітання у професії перекладача-фрілансера.

А ще можна почитати це:

Медичний перекладач

Медичний перекладач - незамінна фігура в забезпеченні якісної та ефективної...

Замовлення на переклад

Замовлення на переклад є важливим джерелом доходу для багатьох перекладачів....

Чому WordPress

WordPress - це одна з найпопулярніших систем управління контентом (CMS),...

Технічний переклад

Технічний переклад є одним з найважливіших напрямків у професійній діяльності...

Резюме перекладача

Резюме перекладача є важливим інструментом залучення нових замовників та встановлення...

Терміновий переклад документів на

Терміновий переклад документів одного разу може знадобитися будь-якій людині. Ця...

Переклад офіційних документів

Переклад офіційних документів може знадобитися в різних життєвих ситуаціях. Часто...

Переклад документів

Переклад документів є однією з найбільш популярних послуг у бюро...

Переклад інструкцій

Переклад інструкцій вимагає від перекладача особливих навичок та кваліфікації. Цей...

Переклад документів терміново

Ситуації, коли потрібне переведення документів терміново, трапляються регулярно. На пошту...

Переклад технічних текстів

Переклад технічних текстів — затребувана послуга. Але є проблема! Знайти...

Бюро перекладів поряд зі мною

Бюро перекладів поряд є далеко не у кожному місті. Навіть...

Переклад технічної документації

Переклад технічної документації є одним із найскладніших видів перекладацької роботи....

Бюро перекладів Полтава

Бюро перекладів у Полтаві – один із обов'язкових пунктів відвідування...

Переклад сайту на українську 210 слів БЕЗКОШТОВНО

Переклад сайту на українську мову з російської це державна вимога,...