Перевод технических текстов — востребованная услуга. Но есть проблема! Найти исполнителя, который сможет гарантировать качественный результат, очень тяжело. В процессе работы технический переводчик сталкивается с массой трудностей. Специалисты с опытом, которые дорожат своей репутацией, понимают это и берутся за заказ только если уверены в своих силах. Однако, есть и такие, что соблазняются исключительно на заработок, берясь за проект, который потом не в состоянии довести до конца. Где искать настоящих профи? И что нужно знать о технических текстах прежде, чем поручать кому-то их перевод?
Что представляет собой перевод технических текстов и в каких областях он встречается?
Перевод технического текста — это специфический вид деятельности. Главная его задача — качественная интерпретация научно-технической документации с одного языка на другой. Это нужно для коммуникации узкопрофильных специалистов, работающих в одной сфере. Деловая подача, формальность, точность, логичность — и это еще не все особенности технического перевода. Расскажем по порядку все, что нужно знать об данных текстах, и начнем с перечня отраслей, в которых они чаще всего встречаются.
- Автомобильная промышленность и инженерия.
- Фармацевтическая и медицинская отрасли.
- Химическая промышленность и физика.
- Технические и электрические научные направления.
- Биология и биоинженерия.
Представители этих отраслей заказывают переводы научных докладов, аналитических исследований, патентов, инструкций и разнообразной документации при переводе которой учитывается не только терминология, но и особенности определенного языка. Например, технические тексты на английском и на китайском требуют совершенно разного подхода.
Виды технического перевода
Научно-технический перевод бывает нескольких видов. Классифицируют его по типу, а также полноте и стилю.
Типы текстов
- Технические описания. Это материалы, содержащие детальное описание функций и характеристик определенного оборудования или машины. Технические переводчики обязаны точно передать смысл, а также сохранить стиль, как в исходнике.
- Чертежи. Выделяются обилием аббревиатур и сокращений.
- Статьи и доклады. Очень часто это описания научных экспериментов, что сопровождаются новыми терминами и словами, которых нет в словарях. Задача — качественно интерпретировать такие высказывания и адаптировать их под другую речь.
- Патенты. Это описания изобретений. Сложность работы с ними состоит в большой ответственности. Любая неточность может спровоцировать судебные иски.
- Инструкции. Результат должен получится понятным, точным и логичным, чтобы специалист, что будет работать с инструкцией мог разобраться и с ней, и с оборудованием к которому она прилагается.
Классификация по полноте
- Полный перевод, когда нужно, чтобы он визуально был таким, как и оригинал. Это трудно, если речь про технические тексты на английском на 20 000 знаков. Иногда работа может занять несколько дней.
- Аннотационный. Его цель — кратко познакомить читателя со смыслом материала.
- Реферативный. Суть в том, чтобы из большого количества информации отобрать только самые важные факты и органично их сгруппировать.
Классификация по стилю
Технический переводчик с русского на английский должен учитывать и целевую аудиторию. Отталкиваясь от нее формируется стиль.
- Для ученых нужно делать только точный перевод со всеми терминами и сложными оборотами.
- Для студентов, обычных читателей и лиц, которые просто интересуются наукой можно преподнести все в более простом, публицистическом стиле.
- Если целевая аудитория сотрудники предприятий, и речь о переводе инструкций, брошюр, то главное сделать их понятными и информативными.
Точность, последовательность, все обозначения и графическое оформление должны присутствовать во всех видах.
Особенности перевода технических текстов
Особенности перевода технических текстов выглядят следующим образом:
- Терминология. Технические тексты переполнены сложными терминами — это их ключевая черта.
- Логичность. Конечный материал всегда последовательный, понятный и не корявый. Нередко ради этого приходится отказываться от дословного пересказа, используя различные вводные слова.
- Отсутствие эмоций. Это «сухой» пересказ без эпитетов, размышлений и т.д.
- Точность. Никаких догадок только четкие факты в которых специалист уверен. Для этого нужно не только отлично владеть иностранным языком, но и разбираться в конкретной науке (инженерия, химия и т.д.).
- Большое количество сложных конструкций. Технические тексты на английском на 5000 знаков, или больше, обязательно переполнены длинными предложениями и сложными оборотами.
Исходя из вышеописанного уже можно прийти к выводу, что профессиональный технический переводчик с английского на русский, французский или к примеру немецкий — это специалист, которого порой приходится искать очень долго.
С какими проблемами сталкиваются технические переводчики выполняя перевод технических текстов?
Даже перевод технического текста с английского на русский вызывает много сложностей. К примеру, английскому присущи короткие предложения. Переведя их дословно на русский специалист получает смесь сложных и длинных конструкций, которые нужно грамотно адаптировать и структурировать.
Среди основных сложностей:
- Недостаточность профильных знаний. Англо-русский технический переводчик должен знать не только эти два языка, но и иметь высшее техническое образование. И не только диплом, а и глубокие знания, иначе с задачей ему не справится.
- Постоянное развитие науки. Отрасли, в которых требуется технический перевод, очень динамично развиваются. Как следствие, регулярно появляются новые выражения, термины, которые невозможно найти в словарях и специальных программах.
- Ответственность. Ошибки допущенные в переводе могут обойтись очень дорого (финансовыми потерями или даже уголовной ответственностью). Понимая это, исполнитель пребывает в неком напряжении, что еще больше усложняет и без того тяжелый рабочий процесс.
Технический английский переводчик обязан обладать соответствующей подготовкой, опытом работы, идеальным владением обоими языками, и глубокими отраслевыми знаниями.
Где найти грамотного технического переводчика?
Не впадайте в отчаяние, если не удалось найти квалифицированного исполнителя локально. Платформа TranslatorsAuction позволяет выйти за пределы собственного города и даже страны, и найти профессионала, который является носителем необходимого языка, а также обладателем необходимого багажа сопутствующих знаний.
Наши преимущества:
- Мы масштабная платформа, которая объединяет заказчиков и исполнителей по всему миру. Начинающие фрилансеры, специалисты с многолетним опытом работы в медицине, юриспруденции, технических науках и многопрофильные бюро переводов.
- Мы создали уникальную опцию. Заказчик имеет возможность опубликовать небольшое тестовое для кандидатов на проект. По завершении всеми претендентами перевода этого тестового занания и перекрестной оценки теста коллег платформа автоматически выберет лучшего исполнителя. Некоторые отзывы наших клиентов по ссылке далее: https://translatorsauction.com/blog/ru/otzyvy-klientov/
- Выгодные цены. Стоимость технического перевода всегда выше, что связано с его спецификой. У нас можно существенно сэкономить выбирая между несколькими претендентами у которых зачастую разный прайс. Выбирайте то соотношение цены и качества, что подходит именно вам.
Простая регистрация, ответы на популярные вопросы, рекомендации по выбору лучших бюро, и много информативных материалов в блоге— все это можно найти на Translators Auction. Наши переводчики доступны 24/7, поэтому оформить заказ можно прямо сейчас.