Перевод технических текстов — востребованная услуга. Но есть проблема! Найти исполнителя, который сможет гарантировать качественный результат, очень тяжело. В процессе работы технический переводчик сталкивается с массой трудностей. Специалисты с опытом, которые дорожат своей репутацией, понимают это и берутся за заказ только если уверены в своих силах. Однако, есть и такие, что соблазняются исключительно на заработок, берясь за проект, который потом не в состоянии довести до конца. Где искать настоящих профи? И что нужно знать о технических текстах прежде, чем поручать кому-то их перевод?

Что представляет собой перевод технических текстов  и в каких областях он встречается?

Перевод технического текста — это специфический вид деятельности. Главная его задача — качественная интерпретация научно-технической документации с одного языка на другой. Это нужно для коммуникации узкопрофильных специалистов, работающих в одной сфере. Деловая подача, формальность, точность, логичность — и это еще не все особенности технического перевода. Расскажем по порядку все, что нужно знать об данных текстах, и начнем с перечня отраслей, в которых они чаще всего встречаются.

  • Автомобильная промышленность и инженерия.
  • Фармацевтическая и медицинская отрасли.
  • Химическая промышленность и физика.
  • Технические и электрические научные направления.
  • Биология и биоинженерия.

Представители этих отраслей заказывают переводы научных докладов, аналитических исследований, патентов, инструкций и разнообразной документации при переводе которой учитывается не только терминология, но и особенности определенного языка. Например, технические тексты на английском и на китайском требуют совершенно разного подхода.

Виды технического перевода

Научно-технический перевод бывает нескольких видов. Классифицируют его по типу, а также полноте и стилю.

Типы текстов

  • Технические описания. Это материалы, содержащие детальное описание функций и характеристик определенного оборудования или машины. Технические переводчики обязаны точно передать смысл, а также сохранить стиль, как в исходнике.
  • Чертежи. Выделяются обилием аббревиатур и сокращений.
  • Статьи и доклады. Очень часто это описания научных экспериментов, что сопровождаются новыми терминами и словами, которых нет в словарях. Задача — качественно интерпретировать такие высказывания и адаптировать их под другую речь.
  • Патенты. Это описания изобретений. Сложность работы с ними состоит в большой ответственности. Любая неточность может спровоцировать судебные иски.
  • Инструкции. Результат должен получится понятным, точным и логичным, чтобы специалист, что будет работать с инструкцией мог разобраться и с ней, и с оборудованием к которому она прилагается.

Классификация по полноте

  • Полный перевод, когда нужно, чтобы он визуально был таким, как и оригинал. Это трудно, если речь про технические тексты на английском на 20 000 знаков. Иногда работа может занять несколько дней.
  • Аннотационный. Его цель — кратко познакомить читателя со смыслом материала.
  • Реферативный. Суть в том, чтобы из большого количества информации отобрать только самые важные факты и органично их сгруппировать.

Классификация по стилю

Технический переводчик с русского на английский должен учитывать и целевую аудиторию. Отталкиваясь от нее формируется стиль.

  • Для ученых нужно делать только точный перевод со всеми терминами и сложными оборотами.
  • Для студентов, обычных читателей и лиц, которые просто интересуются наукой можно преподнести все в более простом, публицистическом стиле.
  • Если целевая аудитория сотрудники предприятий, и речь о переводе инструкций, брошюр, то главное сделать их понятными и информативными.

Точность, последовательность, все обозначения и графическое оформление должны присутствовать во всех видах.

Перевод технических текстов

Особенности перевода технических текстов 

Особенности перевода технических текстов выглядят следующим образом:

  1. Терминология. Технические тексты переполнены сложными терминами — это их ключевая черта.
  2. Логичность. Конечный материал всегда последовательный, понятный и не корявый. Нередко ради этого приходится отказываться от дословного пересказа, используя различные вводные слова.
  3. Отсутствие эмоций. Это «сухой» пересказ без эпитетов, размышлений и т.д.
  4. Точность. Никаких догадок только четкие факты в которых специалист уверен. Для этого нужно не только отлично владеть иностранным языком, но и разбираться в конкретной науке (инженерия, химия и т.д.).
  5. Большое количество сложных конструкций. Технические тексты на английском на 5000 знаков, или больше, обязательно переполнены длинными предложениями и сложными оборотами.

Исходя из вышеописанного уже можно прийти к выводу, что профессиональный технический переводчик с английского на русский, французский или к примеру немецкий — это специалист, которого порой приходится искать очень долго.

С какими проблемами сталкиваются технические переводчики выполняя перевод технических текстов?

Даже перевод технического текста с английского на русский вызывает много сложностей. К примеру, английскому присущи короткие предложения. Переведя их дословно на русский специалист получает смесь сложных и длинных конструкций, которые нужно грамотно адаптировать и структурировать.

Среди основных сложностей:

  • Недостаточность профильных знаний. Англо-русский технический переводчик должен знать не только эти два языка, но и иметь высшее техническое образование. И не только диплом, а и глубокие знания, иначе с задачей ему не справится.
  • Постоянное развитие науки. Отрасли, в которых требуется технический перевод, очень динамично развиваются. Как следствие, регулярно появляются новые выражения, термины, которые невозможно найти в словарях и специальных программах.
  • Ответственность. Ошибки допущенные в переводе могут обойтись очень дорого (финансовыми потерями или даже уголовной ответственностью). Понимая это, исполнитель пребывает в неком напряжении, что еще больше усложняет и без того тяжелый рабочий процесс.

Технический английский переводчик обязан обладать соответствующей подготовкой, опытом работы, идеальным владением обоими языками, и глубокими отраслевыми знаниями.

Где найти грамотного технического переводчика?

Не впадайте в отчаяние, если не удалось найти квалифицированного исполнителя локально. Платформа TranslatorsAuction позволяет выйти за пределы собственного города и даже страны, и найти профессионала, который является носителем необходимого языка, а также обладателем необходимого багажа сопутствующих знаний.

Наши преимущества:

  1. Мы масштабная платформа, которая объединяет заказчиков и исполнителей по всему миру. Начинающие фрилансеры, специалисты с многолетним опытом работы в медицине, юриспруденции, технических науках и многопрофильные бюро переводов.
  2. Мы создали уникальную опцию. Заказчик имеет возможность опубликовать небольшое тестовое для кандидатов на проект. По завершении всеми претендентами перевода этого тестового занания и перекрестной оценки теста коллег платформа автоматически выберет лучшего исполнителя. Некоторые отзывы наших клиентов по ссылке далее: https://translatorsauction.com/blog/ru/otzyvy-klientov/
  3. Выгодные цены. Стоимость технического перевода всегда выше, что связано с его спецификой. У нас можно существенно сэкономить выбирая между несколькими претендентами у которых зачастую разный прайс. Выбирайте то соотношение цены и качества, что подходит именно вам.

Простая регистрация, ответы на популярные вопросы, рекомендации по выбору лучших бюро, и много информативных материалов в блоге— все это можно найти на Translators Auction. Наши переводчики доступны 24/7, поэтому оформить заказ можно прямо сейчас.

А еще можно почитать это:

Перевод научных текстов

Перевод научных текстов играет ключевую роль в процессе распространения знаний...

Бюро переводов Онлайн

Хотите найти лучшее бюро переводов онлайн по выгодной цене? Translators...

Переводческий сайт Translation-Blog.ru

- Советы начинающим переводчикам Переводческий сайт Translation-Blog.ru создан в 2009...

Медицинский переводчик

Медицинский переводчик – незаменимая фигура в обеспечении качественного и эффективного...

Где брать заказы на перевод

Заказы на перевод являются жизненно важным источником дохода для многих...

WordPress

WordPress – это одна из самых популярных систем управления контентом...

Технический перевод

Технический перевод – это одно из самых важных направлений в...

Резюме переводчика

Резюме переводчика является важным инструментом для привлечения новых заказчиков и...

Заказать литературный перевод на уникальной платформе TranslatorsAuction

Литературный перевод - это искусство передать содержание и эмоции оригинального...

Срочный перевод документов на TranslatorsAuction

Срочный перевод документов однажды может потребоваться любому человеку. Эта необходимость...

Перевод сайта на украинский | 210 СЛОВ БЕСПЛАТНО!

Перевод сайта на украинский язык с русского это государственное требование,...

О TranslatorsAuction — Перевод Документов и Текстов

TranslatorsAuction – это простая в использовании онлайн – платформа с...

Локализация Сайта

Локализация сайта – это один из основных этапов работы компаний...

Бюро переводов в Полтаве

Бюро переводов в Полтаве – один из обязательных пунктов посещения...

Работа переводчиком удаленно без опыта

Работа переводчиком удаленно без опыта – это всегда популярно, удобно,...

Перевод документов на китайский

Перевод документов и текстов с/на китайский язык - интересный вопрос,...

Перевод документов на немецкий

Перевод документов и текстов с/на немецкий сейчас является одной их...

Художественный перевод без переплат и наценок на TranslatorsAuction

Художественный перевод считается одним из наиболее творческих видов переводческой работы....

Перевод технической документации

Перевод технической документации является одним из самых сложных видов переводческой...

Бесплатный тестовый перевод

У игроков биржи TranslatorsAuction, а именно у фрилансеров, бесплатный тестовый...