Переклад технічної документації є одним із найскладніших видів перекладацької роботи. Він вимагає не тільки ідеального знання загальних правил іноземних мов, а й розуміння специфіки технічних документів, які мають вузьке застосування. Для якісного перекладу технічної документації на англійську чи російську людина повинна мати профільну технічну освіту, і тільки після цього бути фахівцем з філології та іноземних мовах. Тому коли потрібно виконати такий переклад терміново, підібрати відповідного виконавця буває непросто.
Особливості перекладу технічної документації
Переклад технічних документів у широкому сенсі націлений на роботу з будь-якими технічними і науковими документами, які мають прикладне застосування. Це можуть бути інженерні та будівельні документи, інструкції до електроніки, будівельної техніки, посібники, креслення, патенти та інші текстові матеріали. Такий переклад особливо потрібний у науці, бізнесі, освіті та інших видах діяльності, пов’язаної з точною передачею інформації.
У будь-якому бюро перекладів технічній документації завжди приділяється особлива увага. У деяких фірмах цей напрямок навіть є головним, адже більшість великих клієнтів звертаються до професійних бюро саме за технічним перекладом. Це підтверджує статистика популярності окремих видів перекладу, де на першому місці знаходиться саме технічний переклад:
Головною особливістю перекладу технічних текстів є його стиль, пов’язаний із точним та чітким викладом матеріалу. У технічному перекладі має бути мінімум виразних елементів, що надають тексту емоційне забарвлення. У таких текстах практично не зустрічаються метафори, образні вирази чи метонімічні транспозиції. Головне тут – якість і здатність точно передати зміст оригінального тексту, зберігши в ньому всі деталі.
Серед інших особливостей перекладу технічної документації варто виділити:
- Насиченість спеціальною термінологією.
- Наявність формул, великого масиву цифрової інформації.
- Стійкі лексичні та граматичні конструкції.
- Жорсткі правила перекладу стійких виразів.
- Відмінності у використанні схожих мовних конструкцій у вихідному та перекладному тексті.
- Різна частота використання окремих частин мови.
- Необхідність правильного перекладу одиниць виміру.
Труднощі під час перекладу технічної документації
Переклад технічної документації на російську чи англійську може бути пов’язаний з великою кількістю складнощів. Вони можуть стосуватися як загальних вимог до перекладу технічних текстів, так і конкретних особливостей документів, що перекладаються. Одна зі складнощів полягає в тому, що в різних мовах є чимало термінів, які не мають при перекладі прямих аналогів. Але якщо надто вільно інтерпретувати написаний текст, можна суттєво спотворити його сенс, що при даному виді роботи не допускається.
Важливо пам’ятати, що той самий термін у різних галузях науки і техніки може мати різне значення. Яскравим прикладом є англійське слово «engine». На російській вона перекладається десятком слів: “машина”, “двигун”, “локомотив”, “інструмент”, “засіб” та ін. Аналогічним чином є ситуація зі словом «pin», «oil», «light» і багатьма іншими. Тому перекладач завжди повинен ретельно вникати у контекст документа, з яким він працює, враховуючи під час перекладу кожну деталь.
При перекладі технічної документації повсюдно необхідно пам’ятати про дотримання національних та міжнародних стандартів. Їх повний список можна побачити на сайті Росстандарту або інших спеціалізованих державних органів. Серед стандартів найчастіше зустрічаються:
ГОСТ;
СНІП;
ТУ;
ISO;
СТО;
IEC;
EN;
зводи правил та ін.
Часто замовниками перекладу є технічні комітети, експертні інститути, бюро стандартизації та інші спеціалізовані організації. У їх роботі наведені стандарти грають першочергову роль, тому перекладачеві вони мають бути добре знайомі.
Де замовити переклад технічної документації
Для перекладу технічних документів виконавець, окрім простого знання іноземної мови, повинен мати додаткову кваліфікацію. Грамотно перекласти будівельну документацію може лише будівельник, виконати науковий переклад із фізики – фізик, медичної документації – лікар і так далі. Тому для виконання даної роботи необхідно, щоб перекладач володів вищою технічною освітою, що дозволить йому вникнути в суть документа, що перекладається.
У деяких містах знайти хорошого фахівця взагалі неможливо, і єдиним виходом із цієї ситуації є всесвітня павутина. Перекладачів в інтернеті найлегше шукати за допомогою онлайн-платформи TranslatorsAuction, де використовується унікальний механізм пошуку фахівців. Зараз база сайту включає понад 16 тисяч індивідуальних виконавців, а також кілька сотень бюро перекладів технічної документації. Серед них є перекладачі з глибокими знаннями в різних галузях знань.
Пошук по сайту здійснюється двома способами:
- через розділ «Знайти перекладача»;
- через розділ “Створити замовлення“.
Детальну інформацію про те, як недорого замовити послуги перекладача на сайті, можна знайти, перейшовши за цим посиланням. На цій сторінці додатково розміщено відомості, як правильно вибрати бюро перекладів.
Наші переваги
Сайт TranslatorsAuction є однією з найкращих платформ для пошуку перекладачів та бюро перекладів. Він дозволяє легко знайти перекладача навіть тим, хто не має знання іноземних мов. Перевагами нашої платформи є:
- висока швидкість виконання замовлень;
- безкоштовний тестовий переклад замовлень обсягом до 210 слів;
- великий вибір методів оплати;
- конкурентна вартість перекладів;
- швидкий пошук бюро перекладів у віддалених містах;
- рейтингова система оцінки перекладачів;
- можливість взаємодіяти з різними виконавцями одночасно та ін.
На сайті одночасно працює не одна тисячі перекладачів із різних країн та регіонів. Вони готові розпочати виконання роботи у будь-який час, тому швидко оформити замовлення на переклад технічних документів можна вже зараз.