Письменный перевод — очень популярный, ведь в XXI веке границы уже не так важны. Каждый второй бизнесмен имеет международных партнеров. Каждый третий молодой человек активно путешествует “обрастая” иноязычным окружением. Не говоря уже об инфлюенсерах, которые регулярно заключают контракты с мировыми брендами. Единственная преграда в полноценной коммуникации между людьми это язык. Письменный переводчик — востребованный специалист, однако профессионально оказывать услуги могут далеко не все. С какими трудностями сталкиваются исполнители и как заказчикам найти нужного эксперта?
Письменный перевод – виды, тонкости и нюансы
Устный и письменный перевод — это две кардинально разные услуги, которые требуют разных навыков и подготовки. Если коротко, то устный переводчик должен идеально владеть нужным языком, быстро воспринимать информацию, быть стрессоустойчивым и иметь дипломатические качества. О ключевых требованиях к письменному переводчику подробно пойдет речь далее в статье.
Письменные переводы отличаются между собой по полноте, стилю и точности передаваемой информации. Имеется в виду то, что каждый вид текста требует к себе отдельного подхода.
При художественных переводах важно поймать настроение автора и передать атмосферу книги, рассказа, или сказки. При технических — основное это точность. При узкопрофильных (юридических, экономических или медицинских) — требуются опыт и профильное образование, ведь акцент на специфических терминах, которые надо пояснить на 100% достоверно.
Виды письменных переводов:
- Черновой перевод. К нему нет строгих требований. Он нужен, когда заказчик хочет узнать суть написанного в общих чертах.
- Чистовой. В данном случае важно и оформление, чтобы визуально перевод не напоминал наброски, а был целостным и органичным.
- Полный. Самый популярный среди клиентов и его можно назвать «под ключ». Сюда входит точный перевод материала, его оформление, вычитка и редактура. Часто заказывается с целью последующей печати в издательствах и СМИ.
- Реферативный. Это выборочная обработка материала, когда эксперт выбирает среди большого объема информации только важнейшие факты и переводит их на нужную речь.
- Аннотационный. Название говорит само за себя. Задача переводчика ознакомиться с материалом и коротко пересказать его смысл.
- Консультативный. Ситуация, когда переводчик письменный онлайн или офлайн консультирует клиента, но непосредственно перевод выполняет заказчик самостоятельно.
Услуги письменного перевода оплачивают по-разному в зависимости от времени затраченного на работу, языковой пары, и сложности.
Трудности при письменном переводе отдельных тематик
Все тексты делятся на 5 основных тематик: художественные, технические, юридические, медицинские и экономические. Редко, один человек может безупречно справиться с ими всеми. Каждое направление имеет свои «подводные камни».
Художественные переводы
Основная сложность — передача атмосферы. Человеку, который не любит и не интересуется фантастикой будет сложно интересно адаптировать перевод фантастических романов. Или например, детективов, где сюжет часто очень закрученный и эту интригу надо сохранить на другом языке.
Технические
Требуют узкопрофильных знаний и лингвистического образования. Даже при совершенном владении, например, английским, лицу с филологическим дипломом сложно растолковать терминологию из области машино строительства, или нефтяной промышленности. Дополнительные трудности вызывают графики и таблицы, которых всегда в изобилии.
Юридические
Ключевая задача — передать и адаптировать законодательные акты, законы, понятия, и другие нормативные документы учитывая особенности правовой системы обеих стран. Это один из самых ответственных видов перевода, некорректное выполнение которого грозит серьезными проблемами, вплоть до судебных исков.
Медицинские
Здесь сложно все. Во-первых, надо обладать латынью. Во-вторых, понимать врачебный почерк. В-третьих, разбираться в аббревиатурах, обозначениях дозировок и т.д. Если при юридических переводах под угрозой финансы, свобода или репутация, то в медицине неверное толкование может стоить кому-то здоровья и жизни.
Экономические
Переводчик письменный, который хочет брать в работу проекты экономического характера, должен регулярно обновлять свои знания неологизмов в бухгалтерии, страховании и банковском деле. А еще разбираться в терминологии фондовых бирж, и т.д.
Письменный перевод на английский, китайский или любой другой язык требует не только его понимания, но и большой базы других знаний.
Каким требованиям должен отвечать хороший письменный переводчик?
Редко можно найти универсального специалиста, умеющего все. Рекомендуем ориентироваться на базовые требования:
- Хороший слог и умение слаженно излагать свои мысли на бумаге.
- Грамотность и понимание орфографии, пунктуации обеих стран.
- Наличие профильного образования, для работы со специфическими темами.
Преимущества письменного перевода на Translators Auction
Не ограничивайтесь только специалистами, работающими в вашем городе. Благодаря современным технологиям и уникальным платформам, как TranslatorsAuction, можно сотрудничать с бюро из любой точки мира.
Мы предлагаем:
- Только проверенные компании и фрилансеров, которые подтвердили свою личность, имеют положительные отзывы, портфолио и опыт.
- Оперативность. Найти подрядчика в несколько кликов — возможно. Заказать срочный перевод тоже.
- Широкий диапазон цен. Выбирайте среди ценовых предложений то, которое соответствует вашему бюджету.
- Отсутствие языковых ограничений. Письменный перевод с английского на русский, японский или любая другая комбинация.
Мы заботимся обо всех пользователях нашего сайта, поэтому заранее подготовили ответы на популярные вопросы, а еще добавили полезные рекомендации, например, как выбрать бюро, чтобы точно остаться довольным сотрудничеством. Мы работаем 24/7, поэтому оформить заказ на перевод можно прямо сейчас.