Перевод технической документации является одним из самых сложных видов переводческой работы. Он требует не только идеального знания общих норм и правил иностранных языков, но и понимания специфики технических документов, имеющих узкое применение. Для качественного перевода технической документации на английский или русский человек должен обладать профильным техническим образованием, и только после этого быть специалистом в филологии и иностранных языках. Поэтому когда нужно выполнить такой перевод срочно, подобрать подходящего исполнителя бывает непросто. О том как разместить заказ на Translators Auction можно узнать из картинки ниже:
Особенности перевода технической документации
Перевод технических документов в широком смысле нацелен на работу с любыми техническими и научными документами, имеющими прикладное применение. Это могут быть инженерные и строительные документы, инструкции к электронике, строительной технике, руководства, чертежи, патенты и другие текстовые материалы. Такой перевод особо востребован в науке, бизнесе, образовании и других видах деятельности, связанной с точной передачей информации.
В любом бюро переводов технической документации всегда уделяется особое внимание. В некоторых фирмах это направление даже является главным, ведь большинство крупных клиентов обращаются в профессиональные бюро именно за техническим переводом. Это подтверждает статистика популярности отдельных видов перевода, где на первом месте находится именно технический перевод:
Главной особенностью перевода технических текстов является его стиль, связанный с точным и четким изложением материала. В техническом переводе должно быть минимум выразительных элементов, придающих тексту эмоциональную окраску. В таких текстах практически не встречаются метафоры, образные выражения или метонимические транспозиции. Главное здесь – качество и способность точно передать смысл оригинального текста, сохранив в нем все имеющиеся детали.
Среди других особенностей перевода технической документации стоит выделить:
- Насыщенность специальной терминологией.
- Наличие формул, большого массива цифровой информации.
- Устойчивые лексические и грамматические конструкции.
- Жесткие правила перевода устойчивых выражений.
- Отличия в использовании похожих речевых конструкций в исходном и переводном тексте.
- Разная частота использования отдельных частей речи.
- Необходимость правильного перевода единиц измерения.
Трудности при переводе технической документации
Перевод технической документации на русский или английский может быть сопряжен с большим количеством сложностей. Они могут касаться как общих требований к переводу технических текстов, так и конкретных особенностей переводимых документов. Одна из сложностей заключается в том, что в разных языках есть немало терминов, не имеющих при переводе прямых аналогов. Но если слишком вольно интерпретировать написанный текст, можно существенно исказить его смысл, что данном виде работы не допускается.
Важно помнить, что один и тот же термин в разных областях науки и техники может иметь разное значение. Ярким примером этого является английское слово «engine». На русский оно переводится десятком слов: «машина», «двигатель», «локомотив», «инструмент», «средство» и др. Аналогичным образом обстоит дело со словом «pin», «oil», «light» и многими другими. Поэтому переводчик всегда должен тщательно вникать в контекст документа, с которым он работает, учитывая при переводе каждую деталь.
При переводе технической документации повсеместно необходимо помнить о соблюдении национальных и международных стандартов. Их полный список можно увидеть на сайте Росстандарта или других специализированных государственных органов. Среди стандартов наиболее часто встречаются:
- ГОСТ;
- СНИП;
- ТУ;
- ISO;
- СТО;
- IEC;
- EN;
- своды правил и др.
Часто заказчиками перевода выступают технические комитеты, экспертные институты, бюро стандартизации и другие специализированные организации. В их работе приведенные стандарты играют первоочередную роль, поэтому переводчику они должны быть хорошо знакомы.
Где заказать перевод технической документации
Для перевода технических документов исполнитель, помимо простого знания иностранного языка, должен обладать дополнительной квалификацией. Грамотно перевести строительную документацию может лишь строитель, выполнить научный перевод по физике – физик, медицинской документации – врач и т.д. Поэтому для выполнения данной работы необходимо, чтобы переводчик обладал высшим техническим образованием, что позволит ему вникать в суть переводимого документа.
В некоторых городах найти хорошего специалиста вообще невозможно, и единственным выходом из данной ситуации является всемирная паутина. Переводчиков в интернете легче всего искать при помощи онлайн-платформы TranslatorsAuction, где используется уникальный механизм поиска специалистов. Сейчас база сайта включает в себя более 13 тысяч индивидуальных исполнителей, а также несколько сотен бюро переводов технической документации. Среди них есть переводчики с глубокими познаниями в самых разных областях знаний.
Поиск по сайту осуществляется двумя способами:
- через раздел «Найти переводчика»;
- через раздел «Создать заказ».
Подробную информацию о том, как недорого заказать услуги переводчика на сайте можно найти, перейдя по этой ссылке. На этой странице дополнительно размещены сведения, как правильно выбрать бюро переводов. Об том как ранжируются бюро переводов на нашем сайте можно узнать из картинки ниже:
Наши преимущества
Сайт TranslatorsAuction является одной из лучших платформ для поиска переводчиков и бюро переводов. Он позволяет легко найти переводчика даже тем, кто не обладает знаниями иностранных языков. Преимуществами нашей платформы являются:
- высокая скорость выполнения заказов;
- бесплатный тестовый перевод заказов объемом до 210 слов;
- большой выбор способов оплаты;
- конкурентная цена переводов;
- быстрый поиск бюро переводов в отдаленных городах;
- рейтинговая система оценки переводчиков;
- возможность взаимодействовать с разными исполнителями одновременно и др.
На сайте одновременно работают тысячи переводчиков из разных стран и регионов. Они готовы приступить к выполнению работы в любое время, поэтому быстро оформить заказ на перевод технических документов можно незамедлительно.