Юридические переводы могут понадобиться каждому. Вы планируете открыть визу? Хотите вывести бизнес на международную арену? А возможно стали счастливым наследником недвижимости за рубежом? Процесс ее получения будет сопровождаться рядом официальной документации. Вступление в престижный заграничный ВУЗ, сотрудничество с международными партнерами и ряд других ситуаций, в которых нужен именно перевод юридических документов. Каким требованиям он должен отвечать? И почему найти профессионального переводчика, так сложно?
Юридические переводы: суть и виды
Перевод юридических текстов — это перевод различных материалов из области права, для решения важных вопросов между людьми, что общаются на разных языках. Данный перевод встречается во многих правовых сферах: конституционной, административной, налоговой, коммерческой, гражданской или уголовной. Чтобы проще понять о чем речь, приведем примеры:
- Переводы нормативно-правовых актов: протоколы, законы и приложения к ним.
- Юридический перевод договора. Сюда можно отнести контракты регулирующие купли-продажи имущества, товаров или условия приема на работу.
- Меморандумы, заключения и лицензии.
- Свидетельства, которые утверждаются нотариально.
- Перевод доверенностей.
- Учредительные документы, необходимые для регистрации собственного бизнеса на территории другой страны.
- Перевод судебных решений/исков.
А также постановления, завещания, бизнес-планы, деловая корреспонденция и другие тексты, нуждающиеся в переводе на тот или иной язык. Все они требуют к себе максимального внимания, концентрации, грамотности и понимания нюансов правовой системы определенной страны.
Особенности и требования к юридическому переводу
Юридический перевод документов — это ответственная миссия, ведь неправильно выполненная работа приведет к ряду проблем. Некорректно переведенные документы не примут в Посольстве или других уполномоченных органах и клиент потеряет драгоценное время. Неправильно истолкованные договора или контракты повлекут за собой финансовый ущерб, или судебные иски.
Точность, ясность и достоверность — три ключевых требования, которые надо неукоснительно соблюдать.
Среди особенностей выделяют:
- Терминология. Точный перевод юридических терминов — это очень важно. Для этого нужно, чтобы переводчик не только знал иностранный язык, но и разбирался в области права.
- Стилистическая форма. Стиль изложения текста абсолютно не похож на художественный или научный. Иногда, похож с техническими, если в содержании есть таблицы, графики и т.д. Переводчик должен подготовить материал так, чтобы он был четким, логичным, без абстрактных понятий и без словосочетаний, которые двояко трактуются. Следует помнить, что в праве очень часто единственное преобладает множественное, мужской род женский, а настоящее время используется в 90% случаев.
- Понимание правовой системы обеих стран, фигурирующих в деле. Приведем яркий пример, если речь про юридический перевод на английский с русского или наоборот. В США существует такое понятие «three strikes law». Если переводить это дословно — фраза будет звучать, как «Закон трех ошибок». Растолковать это можно как угодно, но означает выражение то, что третье правонарушение карается по всей строгости.
Еще один факт — необходимость в редактировании. Обычно эту услугу предоставляет международный юрист.
Трудности и сложности юридических переводов
Перечень сложностей и проблем с которыми сталкиваются специалисты поражает изобилием. Выделим главное:
- Многозначность терминов. Знали ли вы, что слово «claim» имеет минимум 17 толкований. Это заявление, иск и еще с десяток значений. И таких терминов сотни. Вписать их в нужном контексте может только настоящий профи.
- Различные названия одного документа. В Украине или России большинство сделок называются “Договор”. В других странах все не так. В англоязычных государствах, договор аренды, трудовой контракт, или договор о покупке жилья это совершенно разные по звучанию названия.
- Уникальные понятия. Что это значит? Определенная страна имеет свои правила и законы, которых нет нигде больше. К примеру в США есть «indeterminate sentence«, что дословно переводится, как «приговор без срока заключения». Это означает, что срок устанавливать не суд, а администрация тюрьмы. Во многих государствах такого нет, поэтому дословный перевод не будет считаться корректным. Нужно добавлять и правильное объяснение.
- Словосочетания, что звучат одинаково, но трактуются по-разному. Например, в России или Украине Генеральный прокурор это один человек. Во Франции — это звание имеет каждый работник апелляционного суда. В США «Министерство внутренних дел» занимается окружающей средой, что жителей стран СНГ может очень дезориентировать.
Это лишь часть всех нюансов из которых понятно, что человек, даже с идеальными знаниями иностранных языков, но без опыта в нужной сфере, будет беспомощным.
Почему мы рекомендуем заказывать переводы текстов на TranslatorsAuction?
Из вышесказанного понятно, что идеальный исполнитель подобного заказа — это лицо с отличным знанием иностранного, в идеале еще и латинского языков. С высшим юридическим образованием, и глубокими знаниями в области международного права.
Чтобы найти такого эксперта, нередко приходится обращаться в десятки бюро на что тратится много энергии и времени. Сэкономить их можно на платформе TranslatorsAuction.
Наши особенности:
- Сотни фирм и тысячи фрилансеров, готовых обсудить проект немедленно, выполнить тестовое и оперативно принять заказ в работу.
- Демократичная стоимость. Цены на юридический перевод варьируются в зависимости от языка, объема и сложности материала. На нашем сайте заказчик может выбрать того исполнителя, который по его мнению предлагает оптимальное соотношение цены и качества.
- Простой интерфейс и удобство при пользовании. Мы позаботились о комфорте обеих сторон, поэтому обеспечили быструю регистрацию, предоставили ответы на часто задаваемые вопросы, рассказали, как выбрать лучшее бюро и т.д.
Юридический переводчик с английского на русский, разнопрофильные эксперты, обладающие десятками языков и бюро готовые выполнять срочные переводы, доступные в несколько кликов.