Бюро технических переводов берутся за одни из самых сложных текстов. Согласитесь, иногда трудно вникнуть в смысл технической документации, даже если она написана на родном языке. Что уж говорить об инструкциях к новейшему оборудованию, напечатанных на английском, китайском или немецком. Научные cтатьи, приложения к сложным механизмам, официальная документация из области авиа или машиностроения — заказчики обращаются в бюро с желанием найти грамотного профессионала, который дополнительно разбирается в специфике определенной отрасли. К сожалению, эти поиски часто завершаются фиаско.
Технический перевод документов: что это?
Под этим термином понимают перевод материалов специфической тематики. Тексты обычно переполнены терминологией, графиками, формулами и таблицами. Если описывать проще, то это:
Инструкции. Например, на предприятие поступило современное новое оборудование из другой страны и к нему прилагается подробная брошюра исключительно на иностранном языке.
Описания патентов и сопутствующая документация.
Чертежи и их детальная расшифровка, которая конечно же сопровождается специфическими словосочетаниями.
Рекламные материалы инновационных агрегатов и механизмов.
Научные статьи в области кораблестроения, нефтяной промышленности или физики и математики.
Этот перечень можно продолжать долго, но суть понятна. За такую работу должен браться исключительно профессионал с опытом, а еще глубокими знаниями в той или иной сфере. В отличие от художественных переводов, где можно включить фантазию, технические требуют точности и четкости.
Особенности технического перевода
Чтобы в результате технический перевод вышел логичным, правильным и понятным, переводчик должен учитывать особенности такого заказа:
Терминология — это основа! От понимания сути терминов и узкоспециализированных аббревиатур зависит качество будущего текста. Именно поэтому, отдельное лицо или команда, которая выполняет работу обязаны разбираться в тематике очень углубленно.
Лаконичность. Никаких размышлений, собственных дополнений и философских фраз. Только четко, кратко и без отступлений от оригинала.
Ясность. Замечательно, если переводчик сможет не просто перевести материал, но и сделать его простым для восприятия.
Никаких жаргонов. Диалекты, жаргонные слова, сленг, тавтология — недопустимы.
Оформление. Если в оригинале присутствуют чертежи и графики, их нужно корректно оформить и в переводе.
Кроме этого, эксперт выполняющий перевод, должен точно понимать и знать, что в тексте допускается упустить, а что категорически запрещено. Иногда весь смысл материала теряется через одну пропущенную формулу или аббревиатуру.
Трудности технического перевода
Технический перевод текстов — это сочетание лингвистики, науки и техники. Бюро переводов используют в работе узкопрофильные словари, ведь современные программы не могут справиться с некоторыми терминами. Еще одна сложность — разные требования к сокращениям в ГОСТе. Например, в английском речи есть сокращения: w/o (without), assy (assembly) и др.
Каким критериям должен соответствовать переводчик в бюро технических переводов, и почему его так трудно найти?
Очень редко за подобный проект берется индивидуальное лицо. Чаще это бюро технических переводов, которые имеют в штате компетентных специалистов, что кроме знания иностранной речи обладают и профильным образованием. Вот, каким параметрам они должны соответствовать:
- Доскональное владение обоими языками: оригинала и перевода.
- Умение кратко подавать материал без эпитетов и эмоциональных метафор.
- Многозадачность. Умение сочетать в работе современные программы и традиционные словари.
- Экспертные знания в области, к которой относится материал.
- Лингвистическое и техническое образование, как дополнительный плюс.
Из вышеописанного становится понятно, что таких знатоков очень мало и искать их локально, например, только в своем городе — это неправильное решение.
Почему искать бюро технических переводов нужно на TranslatorsAuction?
TranslatorsAuction — это уникальная платформа, которая объединяет сотни бюро переводов и индивидуальных фрилансеров. Наша цель — помочь заказчикам быстро найти нужного исполнителя, а последнему получить интересный и перспективный проект.
Мы имеем неоспоримые преимущества:
- Тестовые задания. Если вы не уверены, кому доверить заказ, предложите претендентам выполнить короткое пробное задание. Мы рассказываем, как система помогает выбрать лучшего по его результатам, а также отвечаем на ряд других популярных вопросов. А чтобы увидеть результаты тестирования, вы можете прямо сейчас посмотреть на картинку ниже:
- Оперативность. Можно одновременно коммуницировать с несколькими компаниями и фрилансерами, это увеличит шансы быстро найти нужного исполнителя. Также, в отдельном разделе сайта, мы подробно рассказываем, как выбрать лучшее бюро. Ознакомится с этой инструкцией можно тут.
- Демократичные цены. Некоторые фрилансеры работают индивидуально и без посредников, из-за чего предлагают ниже прайс. Наш бонус — первые 210 слов бесплатно.
- Переводы с английского например, также русского , китайского, французского или на любой из этих языков доступны в несколько кликов.
Регистрация простая, а интерфейс сайта лаконичный и понятный, что позволит вам сразу же полноценно пользоваться его возможностями без длительного вникания. Наши бюро технических переводов доступны круглосуточно, поэтому заказать перевод можно прямо сейчас.