Бюро технических переводов берутся за одни из самых сложных текстов. Согласитесь, иногда трудно вникнуть в смысл технической документации, даже если она написана на родном языке. Что уж говорить об инструкциях к новейшему оборудованию, напечатанных на английском, китайском или немецком. Научные cтатьи, приложения к сложным механизмам, официальная документация из области авиа или машиностроения — заказчики обращаются в бюро с желанием найти грамотного профессионала, который дополнительно разбирается в специфике определенной отрасли. К сожалению, эти поиски часто завершаются фиаско.

Технический перевод документов: что это?

Под этим термином понимают перевод материалов специфической тематики. Тексты обычно переполнены терминологией, графиками, формулами и таблицами. Если описывать проще, то это:

Инструкции. Например, на предприятие поступило современное новое оборудование из другой страны и к нему прилагается подробная брошюра исключительно на иностранном языке.
Описания патентов и сопутствующая документация.
Чертежи и их детальная расшифровка, которая конечно же сопровождается специфическими словосочетаниями.
Рекламные материалы инновационных агрегатов и механизмов.
Научные статьи в области кораблестроения, нефтяной промышленности или физики и математики.

Этот перечень можно продолжать долго, но суть понятна. За такую ​​работу должен браться исключительно профессионал с опытом, а еще глубокими знаниями в той или иной сфере. В отличие от художественных переводов, где можно включить фантазию, технические требуют точности и четкости.

Особенности технического перевода

Чтобы в результате технический перевод вышел логичным, правильным и понятным, переводчик должен учитывать особенности такого заказа:

Терминология — это основа! От понимания сути терминов и узкоспециализированных аббревиатур зависит качество будущего текста. Именно поэтому, отдельное лицо или команда, которая выполняет работу обязаны разбираться в тематике очень углубленно.
Лаконичность. Никаких размышлений, собственных дополнений и философских фраз. Только четко, кратко и без отступлений от оригинала.
Ясность. Замечательно, если переводчик сможет не просто перевести материал, но и сделать его простым для восприятия.
Никаких жаргонов. Диалекты, жаргонные слова, сленг, тавтология — недопустимы.
Оформление. Если в оригинале присутствуют чертежи и графики, их нужно корректно оформить и в переводе.
Кроме этого, эксперт выполняющий перевод, должен точно понимать и знать, что в тексте допускается упустить, а что категорически запрещено. Иногда весь смысл материала теряется через одну пропущенную формулу или аббревиатуру.

Трудности технического перевода

Технический перевод текстов — это сочетание лингвистики, науки и техники. Бюро переводов используют в работе узкопрофильные словари, ведь современные программы не могут справиться с некоторыми терминами. Еще одна сложность — разные требования к сокращениям в ГОСТе. Например, в английском речи есть сокращения: w/o (without), assy (assembly) и др.

Бюро технических переводов

Каким критериям должен соответствовать переводчик в бюро технических переводов, и почему его так трудно найти?

Очень редко за подобный проект берется индивидуальное лицо. Чаще это бюро технических переводов, которые имеют в штате компетентных специалистов, что кроме знания иностранной речи обладают и профильным образованием. Вот, каким параметрам они должны соответствовать:

  • Доскональное владение обоими языками: оригинала и перевода.
  • Умение кратко подавать материал без эпитетов и эмоциональных метафор.
  • Многозадачность. Умение сочетать в работе современные программы и традиционные словари.
  • Экспертные знания в области, к которой относится материал.
  • Лингвистическое и техническое образование, как дополнительный плюс.

Из вышеописанного становится понятно, что таких знатоков очень мало и искать их локально, например, только в своем городе — это неправильное решение.

Почему искать бюро технических переводов нужно на TranslatorsAuction?

TranslatorsAuction — это уникальная платформа, которая объединяет сотни бюро переводов и индивидуальных фрилансеров. Наша цель — помочь заказчикам быстро найти нужного исполнителя, а последнему получить интересный и перспективный проект.

Мы имеем неоспоримые преимущества:

  • Тестовые задания. Если вы не уверены, кому доверить заказ, предложите претендентам выполнить короткое пробное задание. Мы рассказываем, как система помогает выбрать лучшего по его результатам, а также отвечаем на ряд других популярных вопросов. А чтобы увидеть результаты тестирования, вы можете прямо сейчас посмотреть на картинку ниже:

Таблица с проранжированными бюро переводов рядом

  • Оперативность. Можно одновременно коммуницировать с несколькими компаниями и фрилансерами, это увеличит шансы быстро найти нужного исполнителя. Также, в отдельном разделе сайта, мы подробно рассказываем, как выбрать лучшее бюро. Ознакомится с этой инструкцией можно тут.
  • Демократичные цены. Некоторые фрилансеры работают индивидуально и без посредников, из-за чего предлагают ниже прайс. Наш бонус — первые 210 слов бесплатно.
  • Переводы с английского например, также русского , китайского, французского   или на любой из этих языков доступны в несколько кликов.

Регистрация простая, а интерфейс сайта лаконичный и понятный, что позволит вам сразу же полноценно пользоваться его возможностями без длительного вникания. Наши бюро технических переводов доступны круглосуточно, поэтому заказать перевод можно прямо сейчас.

А еще можно почитать это:

Перевод научных текстов

Перевод научных текстов играет ключевую роль в процессе распространения знаний...

Бюро переводов Онлайн

Хотите найти лучшее бюро переводов онлайн по выгодной цене? Translators...

Переводческий сайт Translation-Blog.ru

- Советы начинающим переводчикам Переводческий сайт Translation-Blog.ru создан в 2009...

Медицинский переводчик

Медицинский переводчик – незаменимая фигура в обеспечении качественного и эффективного...

Где брать заказы на перевод

Заказы на перевод являются жизненно важным источником дохода для многих...

WordPress

WordPress – это одна из самых популярных систем управления контентом...

Технический перевод

Технический перевод – это одно из самых важных направлений в...

Резюме переводчика

Резюме переводчика является важным инструментом для привлечения новых заказчиков и...

Заказать литературный перевод на уникальной платформе TranslatorsAuction

Литературный перевод - это искусство передать содержание и эмоции оригинального...

Срочный перевод документов на TranslatorsAuction

Срочный перевод документов однажды может потребоваться любому человеку. Эта необходимость...

Перевод сайта на украинский | 210 СЛОВ БЕСПЛАТНО!

Перевод сайта на украинский язык с русского это государственное требование,...

О TranslatorsAuction — Перевод Документов и Текстов

TranslatorsAuction – это простая в использовании онлайн – платформа с...

Локализация Сайта

Локализация сайта – это один из основных этапов работы компаний...

Бюро переводов в Полтаве

Бюро переводов в Полтаве – один из обязательных пунктов посещения...

Работа переводчиком удаленно без опыта

Работа переводчиком удаленно без опыта – это всегда популярно, удобно,...

Перевод документов на китайский

Перевод документов и текстов с/на китайский язык - интересный вопрос,...

Перевод документов на немецкий

Перевод документов и текстов с/на немецкий сейчас является одной их...

Художественный перевод без переплат и наценок на TranslatorsAuction

Художественный перевод считается одним из наиболее творческих видов переводческой работы....

Перевод технической документации

Перевод технической документации является одним из самых сложных видов переводческой...

Бесплатный тестовый перевод

У игроков биржи TranslatorsAuction, а именно у фрилансеров, бесплатный тестовый...