Переклад сайту на українську мову з російської це державна вимога, а також можливість підвищити цільовий трафік і закономірно збільшити продажі. В умовах повномасштабного вторгнення це ще й підвищує довіру споживачів до сайту, котрі прагнуть підтримати бізнес співвітчизників. У середньому збільшення трафіку помітно вже через місяць, а через 3-6 місяців вартість перекладу сайту на українську окупається повністю. Для досягнення такого швидкого та стійкого ефекту важливо правильно підійти до організації процесу.
Переклад сайту на українську з точки зору закону
Вимога перекладу з’явилася ще у 2019 році, але оскільки процес внесення технічних змін та локалізація всього контенту на великих порталах, очевидно, займають час, власникам інтернет-ресурсів було надано три роки для реорганізації магазинів та платформ.
- Факт наявності україномовної версії є обов’язковим, і саме вона має відкриватися при першому відвідуванні ресурсу. Навіть іноземні бізнесмени для роботи в Україні мають перекласти хоча б мінімум інформації, достатню для з’ясування пропозиції. Український бізнес за законом мав перекласти сторінки державною мовою ще до літа 2022 року, тому якщо ви ще цього не зробили – потрібно робити терміново.
- Обсяг української версії сайту не регламентований, і навряд чи будь-коли порівнюватиметься посимвольно та рядково, але явно не менше ніж іншомовної. Логічним буде і подальший контент створювати українською, а потім перекладати — так ви забезпечите 100% актуальність інформації та дотримання закону.
- Якість перекладу не визначається чимось конкретним. На великих ресурсах особливо часто трапляються проблеми машинного перекладу в статтях, блогах, застарілих описах та інше – для вичитування та коректури таких величезних обсягів потрібен час та гроші. Варто враховувати, що автоматичне переведення здатне знизити рейтинг сайту через низьку якість контенту, що призведе до втрати прибутку. Крім того, можливі штрафи та санкції.
Що буде, якщо не перекласти сайт з російської на українську: штрафи
За дотриманням закону слідкує Уповноважений Верховної Ради із захисту державної мови: розглядає скарги, ініціює розслідування порушень, а також складає протоколи та стягує штрафи. З січня 2021 року користувачі можуть поскаржитися омбудсмену на сайт, який не надає достатньо інформації українською мовою.
- Під час первинної скарги проводиться перевірка сайту.
- Вторинне звернення – винесення офіційного попередження власнику сайту із приписом усунути порушення за 30 днів.
- Третя скарга протягом року спричинить штраф у розмірі 300-400 мінімальних доходів.
Сума штрафу здається відносно невеликою, а користувачі зараз частіше підтримують український бізнес, а не скаржаться на мовне питання, але по-перше, ніде не сказано, що один сайт може бути оштрафований лише один раз, а по-друге, згодом робити якісно все одно доведеться.. Тим більше, що з цього можна отримати зиск.
Плюси та мінуси перекладу сайту на українську мову
Окрім відповідності держвимогам, додаткова мовна версія сайту приносить і більш приємні власнику бонуси у вигляді прибутку та просування.
- Охоплення більшої аудиторії. Тепер до вас будуть приходити не тільки за запитами російською. Це додасть аудиторію західних регіонів, а також тих, хто у зв’язку з повномасштабним вторгненням вирішив відмовитися від російського.
- Розширення контента. Пошуковики люблять сайти, які наповнені інформацією, розвиваються та постійно оновлюються. Це сприяє органічному просуванню у пошуковій видачі, навіть якщо ви не використовуєте seo-оптимізовані запити.
- Прискорене просування за рахунок українських пошукових запитів. Не всі сайти оптимізовані, і є шанс зайняти цю нішу. SEO-фахівці зберуть семантичне ядро, а копірайтери грамотно впишуть запити в текст, в результаті можна без особливих вкладень вивести сайт на перші сторінки видачі.
З мінусів можна відзначити хіба що тимчасове просідання позицій через необхідність індексації нових сторінок, але за місяць все компенсується. А неминучі витрати можуть бути цілком доступними.
Переклад сайту на українську: ціна та терміни
Для оцінки вартості враховуються всі типи контенту:
Тексти на всіх сторінках – головної, товарів, послуг, блогу.
- Метатеги.
- Кнопки та контактні форми.
- Технічні форми та сторінки на кшталт «404», «Оформлення замовлення пройшло успішно» та інші.
- Меню всіх типів – бічні, хедер, футер, якщо вона відрізняється від назви сторінок.
- Налаштування сайту.
Можна перекладати сайт на українську поетапно, розпочавши з головної сторінки, основних розділів, конкретних послуг чи товарів, які є пріоритетними для компанії та цікаві користувачам. Має сенс швидко перекладати і найпопулярніші блогові тексти, оскільки вони також наводять відвідувачів на сайт.
5 причин замовити переклад сайту на українську на TranslatorsAuction
Ми об’єднали на одній платформі тисячі індивідуальних виконавців та сотні бюро перекладів, так що ви гарантовано знайдете тут найкращу пропозицію за термінами, ціною та якістю. Наші переваги:
- безкоштовний тестовий переклад до 210 слів;
- висока швидкість виконання замовлень;
- різні способи оплати;
- рейтингова система оцінки виконавців;
- можливість працювати з кількома перекладачами одночасно.
Як замовити послуги перекладу чи перекладача на сайті
Ми пропонуємо два основні варіанти роботи зі спеціалістами:
- через розділ «Знайти перекладача» – перегляньте профілі, рейтинги та пропозиції конкретних виконавців;
- через розділ «Створити замовлення» – опишіть, що потрібно перекласти, які вимоги до виконавців, термінів, тощо. Тут же можна додати оплачуване або неоплачуване тестове завдання.
Докладніша інструкція про те, як замовити послуги перекладу сайту на українську мову – за посиланням. Варто поквапитися, оскільки все більше україномовних користувачів вважають за краще підтримувати саме український бізнес, і обирають сайти на державній мові. Замовте адаптацію тексту та контенту вже сьогодні, щоб найближчим часом вивести сайт у топ.