Бюро технічних перекладів беруться за одні з найскладніших текстів. Погодьтеся, іноді важко вникнути в зміст технічної документації, навіть якщо вона написана рідною мовою. Що вже казати про інструкції до новітнього обладнання, надруковані англійською, китайською або німецькою. Наукові статті, додатки до складних механізмів, офіційна документація зі сфери авіа або машинобудування – замовники звертаються до бюро з бажанням знайти грамотного професіонала, який додатково знається на специфіці певної галузі. На жаль, ці пошуки часто завершуються фіаско.
Технічний переклад документів: що це?
Під цим терміном розуміють переклад матеріалів специфічної тематики. Тексти зазвичай переповнені термінологією, графіками, формулами і таблицями. Якщо описувати простіше, то це:
Інструкції. Наприклад, на підприємство надійшло сучасне нове обладнання з іншої країни і до нього додається докладна брошура виключно іноземною мовою.
Описи патентів і супутня документація.
Креслення та їхнє детальне розшифрування, яке, звісно ж, супроводжується специфічними словосполученнями.
Рекламні матеріали інноваційних агрегатів і механізмів.
Наукові статті в галузі кораблебудування, нафтової промисловості або фізики та математики.
Цей перелік можна продовжувати довго, але суть зрозуміла. За таку роботу має братися винятково професіонал із досвідом, а ще глибокими знаннями в тій чи іншій сфері. На відміну від художніх перекладів, де можна увімкнути фантазію, технічні вимагають точності та чіткості.
Особливості технічного перекладу
Щоб у результаті технічний переклад вийшов логічним, правильним і зрозумілим, перекладач має враховувати особливості такого замовлення:
Термінологія – це основа! Від розуміння суті термінів і вузькоспеціалізованих абревіатур залежить якість майбутнього тексту. Саме тому, окрема особа або команда, яка виконує роботу, зобов’язані розбиратися в тематиці дуже поглиблено.
Лаконічність. Ніяких роздумів, власних доповнень і філософських фраз. Тільки чітко, стисло і без відступів від оригіналу.
Ясність. Чудово, якщо перекладач зможе не просто перекласти матеріал, а й зробити його простим для сприйняття.
Жодних жаргонів. Діалекти, жаргонні слова, сленг, тавтологія – неприпустимі.
Оформлення. Якщо в оригіналі присутні креслення і графіки, їх потрібно коректно оформити і в перекладі.
Крім цього, експерт, який виконує переклад, повинен точно розуміти і знати, що в тексті допускається упустити, а що категорично заборонено. Іноді весь сенс матеріалу втрачається через одну пропущену формулу або абревіатуру.
Труднощі технічного перекладу
Технічний переклад текстів – це поєднання лінгвістики, науки і техніки. Бюро перекладів використовують у роботі вузькопрофільні словники, адже сучасні програми не можуть впоратися з деякими термінами. Ще одна складність – різні вимоги до скорочень у ГОСТі. Наприклад, в англійській мові є скорочення: w/o (without), assy (assembly) тощо.
Яким критеріям має відповідати перекладач у бюро технічних перекладів, і чому його так важко знайти?
Дуже рідко за подібний проєкт береться індивідуальна особа. Частіше це бюро технічних перекладів, які мають у штаті компетентних фахівців, що окрім знання іноземної мови володіють і профільною освітою. Ось, яким параметрам вони повинні відповідати:
Досконале володіння обома мовами: оригіналу та перекладу.
Уміння коротко подавати матеріал без епітетів та емоційних метафор.
Багатозадачність. Уміння поєднувати в роботі сучасні програми та традиційні словники.
Експертні знання в галузі, до якої належить матеріал.
Лінгвістична і технічна освіта, як додатковий плюс.
З вищеописаного стає зрозуміло, що таких знавців дуже мало і шукати їх локально, наприклад, тільки у своєму місті – це неправильне рішення.
Чому шукати бюро технічних перекладів потрібно на TranslatorsAuction?
TranslatorsAuction – це унікальна платформа, яка об’єднує сотні бюро перекладів та індивідуальних фрилансерів. Наша мета – допомогти замовникам швидко знайти потрібного виконавця, а останньому отримати цікавий і перспективний проєкт.
Ми маємо незаперечні переваги:
- Тестові завдання. Якщо ви не впевнені, кому довірити замовлення, запропонуйте претендентам виконати коротке пробне завдання. Ми розповідаємо, як система допомагає обрати найкращого за його результатами, а також відповідаємо на низку інших популярних запитань. А щоб побачити результати тестування, ви можете просто зараз подивитися на картинку нижче:
- Оперативність. Можна одночасно комунікувати з кількома компаніями і фрілансерами, це збільшить шанси швидко знайти потрібного виконавця. Також, в окремому розділі сайту, ми детально розповідаємо, як вибрати найкраще бюро. Ознайомитися з цією інструкцією можна тут.
- Демократичні ціни. Деякі фрілансери працюють індивідуально і без посередників, через що пропонують нижчий прайс. Наш бонус – перші 210 слів безкоштовно.
- Переклади з англійської наприклад, також російської, китайської, французької або на будь-яку з цих мов доступні в кілька кліків.
Реєстрація проста, а інтерфейс сайту лаконічний і зрозумілий, що дасть вам змогу одразу ж повноцінно користуватися його можливостями без тривалого заглиблення. Наші бюро технічних перекладів доступні цілодобово, тому замовити переклад можна просто зараз.