Перевод документов и текстов с/на китайский язык — интересный вопрос, актуальность которого неумолимо растет с каждым днем. Ведь именно достаточно сложными для восприятия и запоминания иероглифами пользуется более 1,3 млрд. человек на планете, а значит, услуги, которые предлагает бюро переводов на китайский TranslatorsAuction, уже популярны среди историков, творческих людей и бизнесменов. Основные сложности перевода – наличие многочисленных языковых и грамматических особенностей, без знания которых качественный результат просто невозможен. К слову, китайская грамота не имеет алфавита, но насчитывает более 62 тысяч иероглифов. Но для свободного пользования достаточно выучить «всего» 6 тысяч. Не зря китайский считается самым сложным и даже занесен в книгу рекордов Гиннеса. Имеются и важные отличия между письменным и устным переводом. Об этом можно прочитать в книге по ссылке далее https://moluch.ru/archive/118/32833/
Грамматические и языковые особенности китайского языка в работе переводчиков
Перевод инструкций с китайского, как и любых других документов и художественных произведений, обусловлен непривычным большинству видом самой грамоты:
- Иероглифы могут быть как слогами (чаще всего по 1-2 или реже 3), так и полноценным словом.
- Изначальная необходимость – определить направление написанного текста. Только во второй половине ХХ века китайцы начали писать слева-направо. При этом нужно определить, где начало и конец произведения – не всегда текст написан сверху-вниз.
- Наличие и постоянное использование традиционных и упрощенных иероглифов, что требует больше навыков и знаний, чтобы уловить суть написанного, исходя из используемой системы грамоты. Толковый качественный перевод возможен только при высоком уровне владения двумя иероглифическими системами.
Перевод документов и текстов с/на китайский – правила и тонкости адаптации
Технический перевод с китайского на русский должен быть не только достоверным, но красиво переданным, что вынуждает постоянно отходить от дословного пересказывания. Только самым подготовленным и опытным профессионалам удается сохранить оригинальную идею творения с иероглифами, передав ее более понятными формулировками и выражениями. Ведь необходимо не просто передать суть, но и правильно отобразить замысел и даже эмоциональное наполнение.
Немалую роль в работе переводчика играет и сохранение интонации, что позволяет правильно подобрать значение с опорой на смысл остального текста. Если написанные фразы еще можно перечитать, то в устной речи приходится предугадывать весь смысл фраз еще в самом начале разговора.
Именно интонационное многообразие произношения способно кардинально изменить суть перевода и вместо «матери» получится «лошадь». Для каждого иероглифа предусмотрено четыре интонации, которые способны не только изменить смысл сказанного, но и привести к ошибкам в произношении. Еще один серьезный момент – слогов в китайском всего около 400, что спровоцировало появление омонимов. Одинаково звучащие слова могут менять свое значение, исходя из общего контекста их применения.
Важно! Перевод текстов с китайского нередко сталкивается с диалектами, «мудрыми изречениями» и «крылатыми выражениями», дословный перевод которых теряет глубину смысла, а значит, требует более серьезного подхода и навыков правильного чтения.
Одной из самых запрашиваемых услуг перевода с/на китайский язык остается работа с документами и договорами. Это позволяет современному бизнесу развиваться и расширять собственные горизонты. Именно от уровня качества переводов зависят правильные решения, поэтому стоит доверять проверенным профессионалам.
Типы переводов документов и текстов с/на китайский
Зачастую клиенты бюро переводов с/на китайский обращаются с:
- юридическими документами необходимыми для активной работы с китайскими компаниями;
- техническими текстами и инструкциями, без которых технический прогресс просто невозможен;
- медицинскими статьями и научными работами;
- маркетинговыми и рекламными материалами;
- финансовыми документами, из которых можно правильно оценить выгодность и рентабельность предстоящих взаимодействий с иностранцами;
- художественными произведениями;
- научной литературой, исследованиями и полезными миру открытиями;
- личными документами, перевод которых необходим при планировании работы, учебы и проживания на территории Китая.
При этом к каждому клиенту бюро необходим индивидуальный подход и четкое понимание поставленной задачи.
Где искать профессионалов по китайским переводам?
Бюро переводов TranslatorsAuction эффективно и максимально быстро работает с подобными задачами. Наша платформа предусматривает лишь необходимость оформить заявку, а сервис почти сразу предложит соответствующего исполнителя. Чтобы убедиться в правильности своего выбора, клиент может воспользоваться услугой бесплатного тестового задания, а также обсудить работу с другими претендентами. Для результата каждая работа агентства переводов проверяется редакторами и корректорами, что гарантирует отсутствие ошибок и опечаток.
Из преимуществ работы нашей команды важно выделить:
- скорость выполнения задач;
- возможность заранее подобрать специалиста с помощью услуги бесплатного тестового задания;
- экономию, что обусловлено возможностью выбирать не только исполнителя, но и стоимость выполнения задач.
Платформа предусматривает легкую и понятную процедуру регистрации для заказчиков и исполнителей, которая длится не больше 2 минут, поэтому оформить заказ вы можете прямо сейчас.