Художественный перевод считается одним из наиболее творческих видов переводческой работы. Он занимает промежуточное положение между дословным и далеким от оригинала переводом, что приводит к массе интересных последствий. Профессиональный художественный перевод – это настоящее искусство, ведь он должен воспроизводить оригинальное произведение так, чтобы вызывать у читателя определенные чувства и эмоции. А для этого нередко приходится существенно видоизменять порядок слов или сами предложения, так как выражение одной и той же мысли в разных языках может осуществляться разными способами. Особенно это касается случаев, когда необходимо выполнить перевод художественной литературы.
Художественный перевод – цели и особенности
Художественный стиль характеризуется множеством особенностей. В нем часто присутствует многозначность лексических единиц, экспрессивные выражения, образные высказывания, метафоры и т.д. При этом важно понимать, что художественные тексты могут отличаться друг от друга по своему содержанию и типу, в связи с чем их перевод имеет определенную специфику.
Считается, что при переводе художественных текстов могут преследоваться три основных цели:
- Знакомство читателя с творчеством определенного писателя.
- Знакомство читателя с особенностями иностранной культуры.
- Знакомство читателя с содержанием конкретного произведения.
Для достижения первой цели переводчику необходимо стремиться к тому, чтобы создать у читателя ту же атмосферу или впечатление, что и у того, кто знаком с оригинальным произведением. С этой целью переводчику приходится «сглаживать» определенные национальные различия, что позволяет воспринимать произведение так же естественно, как если бы оно было написано на родном для читателя языке. Делается это для того, чтобы при прочтении переводного текста человек не сталкивался с незнакомыми ему вещами или реалиями, что позволяет составить более глубокое представление о творчестве самого писателя.
Иногда перевод художественных текстов выполняется для того, чтобы человек мог как можно глубже окунуться в особенности иностранной культуры или неведомой ему страны. В таком случае переводчику наоборот необходимо максимально точно передать все тонкости оригинального текста, по возможности объясняя те или иные непонятные моменты. Такой перевод является более информативным, однако производит на читателя совершенно другое впечатление, чем на тех, кто имеет возможность познакомиться с оригиналом.
Когда переводчику необходимо выполнить литературный перевод с целью познакомить читателя с содержанием определенного произведения, ему требуется сосредоточить максимальное внимание на точности передаваемой информации. Иногда такой перевод вообще не считается художественным в полном смысле этого слова, так как готовый текст во многом просто является калькой с исходного оригинала. Данный тип перевода характеризуется буквализмом и дословностью, что далеко не всегда положительно сказывается на качестве художественного текста.
Принципы и советы художественного перевода
Чтобы быть максимально качественным, художественный перевод необходимо выполнять в соответствии с определенными принципами и правилами. Базовые из них описаны еще 100 лет назад Корнеем Чуковским и отражены в его книге «Высокое искусство. Принципы художественного перевода». Суммируя взгляды автора на эту проблему можно выделить следующие принципы:
Исходя из перечисленных принципов, можно сформулировать перечень простых правил, которые необходимо соблюдать для выполнения качественного художественного перевода.
- Переводчику необходимо подробно изучить стиль автора, его отличительные особенности и приемы написания текстов.
- Определиться с особенностями переводимого произведения, временем, местом описываемых событий и т.д.
- При переводе желательно пользоваться несколькими специализированными словарями.
- Переводчик должен читать много художественной литературы на иностранном языке.
- При переводе необходимо следить за точной передачей смысла оригинала.
- Литературный переводчик с русского на английский и другие языки должен постоянно практиковаться и повышать свою квалификацию.
Где лучше заказать художественный перевод
Как показывает опыт, найти хорошего специалиста, способного выполнить художественный перевод на английский и другие языки, довольно сложно. Такой человек должен обладать большим набором качеств, позволяющих ему свободно читать и переводить не только современные тексты, но и те, которые были написаны сотни лет назад. Художественные произведения нередко бывают очень объемными, поэтому для выполнения их перевода может потребоваться пара, а то и несколько переводчиков. Однако не каждое бюро переводов обладает достаточным штатом квалифицированных специалистов.
Поэтому лучшим способом подобрать переводчика для работы с художественными текстами является сайт TranslatorsAuction. Это универсальная платформа, на которой собраны тысячи переводчиков из разных стран. С помощью уникального механизма поиска заказчик может быстро найти специалиста для выполнения художественного перевода на десятки языков. Для подбора подходящего исполнителя вначале размещается тестовое задание, которое будет выполнено и оценено самими переводчиками. Таким образом, для заказа на художественный перевод будет выбран наиболее квалифицированный специалист, стоимость работы которого будет минимальна.
Если вам интересно, как это работает на практике, то после регистрации можно ознакомиться с одним из примеров результата перевода тестового задания прикрепленно к заказу по ссылке: https://translatorsauction.com/ru/order/proposals/1164,%20_blank
В результате использования уникального механизма поиска на сайте TranslatorsAuction, системой автоматически был выбран наилучший переводчик среди тринадцати претендентов на заказ. Сводную таблица с результатами перевода тестового задания вы можете увидень на картинке ниже.
Описание заказа:
«Дорогие коллеги!
Ранее уже публиковалось объявление схожего содержания: команда переводчиков закончила перевод второго тома монографии, и теперь мы набираем специалистов для работы над третьим томом.
Необходимо перевести с итальянского на русский язык текст второго расширенного издания монографии по раннехристианской литературе. Имеется перевод первого издания этой книги. Следует учитывать терминологию первого издания, правильно переводить имена авторов, названия произведений, вообще перевод должен быть точным и в то же время лишенным буквализма. Объем книги большой, 640 с. Поэтому работа будет вестись над отдельными глава книги (их 13).
Специалистам, которые мало знакомы с церковным преданием, патристикой и/или античностью, лучше за работу не браться. Эта книга важна для русской интеллектуальной культуры, первый том которой уже издан в ведущем в этой сфере издательстве «Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина».
С уважением
Роман Сергеевич Соловьев.»
Сводная таблица с результатами перевода тестового задания:
Отзыв от заказчика:
«Отзыв (31.03.2022): Переводчик выполняет работу в срок. Качество работы высокое.»
Контактная информация о заказчике:
Роман Соловьёв.
Название компании: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина
Адрес: Москва 129110 Москва Орлово-Давыдовский пер., д. 5.
Skype: soloviov_roman
Телефон: 8-916-552-11-41
Соц. сети: vk.com,
Веб сайт: http://www.mgl.ru/press
Более подробную информацию о том, как выбрать бюро переводов можно найти по этой ссылке. Кроме того, на следующей странице данного ресурса можно получить ответы на наиболее популярные вопросы о поиске переводчиков.
Преимущества художественного перевода на TranslatorsAuction
Онлайн-платформа TranslatorsAuction является самым простым и удобным способом недорого заказать художественный перевод. Она позволяет это делать даже тем, кто совершенно не знаком с иностранными языками. TranslatorsAuction обладает множество преимуществ, среди которых:
- высокая скорость выполнения заказов;
- возможность оперативно подобрать бюро переводов в разных городах;
- доступные цены на переводы;
- большой выбор направлений перевода и языковых пар;
- бесплатный тестовый перевод текстов до 210 слов;
- возможность взаимодействовать параллельно с двумя и более переводчиками;
- удобные способы оплаты.
На сайте размещена подробная видеоинструкция о том, как искать переводчиков и срочно размещать заказы. Услуги наших специалистов доступны круглосуточно, поэтому оформить заявку на перевод можно прямо сейчас.