Перевод медицинских справочников Перевод анкетных опросов Перевод диплома Перевод письма Перевод свидетельства о рождении Перевод документов об усыновлении Перевод сайта Перевод брошюр и буклетов Перевод книг Перевод резюме и CV Перевод инструкций Перевод журналов Перевод паспорта Перевод патентов Перевод свидетельства о браке Перевод рекламных текстов Перевод соглашений Перевод контракта Перевод интервью Перевод полицейских и судебных отчетов Перевод договоров Перевод банковских документов Перевод бухгалтерского баланса Перевод Телефонных Переговоров и Конференций Перевод с английского языка на албанский Перевод Учебных Пособий Перевод Документов для Оформления Визы Перевод Документов для Оформления Визы в США Биржа фриланса Бюро переводов Перевод с английского языка на русский Перевод с/на китайский язык Переводчики немецкого языка Переводчики итальянского языка Переводчики французского языка Переводчики испанского

Перевод интервью

Перевод интервью с Владимиром Путиным

Как подобрать переводчика на свой заказ, если нет опыта поиска?

     Вам нужен качественный перевод интервью, веб-сайта, какого-либо рекламного текста, программного обеспечения или иного на язык, которого вы не знаете? Переводчиков, желающих получить заказ на перевод, очень много, но найти среди них хорошего специалиста непросто. Как же не поддаться на рекламные ухищрения переводчиков и выбрать по-настоящему стоящего переводчика для вашего заказа?
     Лучше всего - это дать переводчику тестовое задание (это может быть отрывок вашего заказа), а потом попросить другого переводчика-носителя целевого языка дать свою оценку переводу этого теста.
     Еще лучше будет, если перевод вашего тестового задания и оценку качества его перевода проведут максимальное количество переводчиков, для которых конечный язык является родным (или уже стал таковым). Все это вы можете осуществить на уникальном сайте  Translatorsauction.com                                                                                                                                                   Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».

В каких случаях требуется перевод интервью?

Перевод интервью может потребоваться при проведении пресс-конференций, на которых присутствуют иностранные СМИ, телемостов с заграничными специалистами, политических дебатов. Также перевод необходим при проведении интервью за рубежом.

Особенности письменного перевода интервью

Письменный перевод интервью чаще всего требуется при его публикации (целиком или в форме цитат) в зарубежных СМИ. В обратной ситуации перевод потребуется с иностранного языка на язык страны проживания.

Для повышения качества перевода необходимо заранее обсудить с заказчиком особенности терминологии и названий, упоминающихся в тексте. Перевод должен быть дословным, с учетом национальной специфики языковых конструкций.

Особенности устного перевода интервью

Устный перевод требует от исполнителя максимальной собранности и готовности к неожиданностям, например, резкой смене темы. При неверной трактовке вопроса может возникнуть неприятный инцидент, особенно если трансляция интервью происходит в прямом эфире. Во избежание подобной ситуации можно заранее обсудить с заказчиком формат интервью (последовательный или синхронный перевод), получить данные о респонденте, уточнить цель, тематику интервью и список примерных вопросов.

Для качественного выполнения перевода необходимо создать соответствующие технические условия: избавиться от посторонних шумов, возможности обрыва связи и др.

При возможности корректировки и перезаписи интервью чаще всего используются следующая методика: респондент поочередно отвечает на каждый вопрос, затем интервью монтируется от начала до конца или стенографируется. Таким образом снижается вероятность ошибки при переводе.

Последовательный перевод интервью

Последовательный перевод осуществляется в перерывах между высказываниями респондента, поэтому от переводчика требуется умение держать в памяти большой объем информации.

Синхронный перевод интервью

Синхронный перевод осуществляется параллельно с речью респондента, для чего требуется использование спецоборудования для одновременной трансляции. Поскольку переводчик одновременно воспринимает информацию и произносит текст, текст может несущественно отличаться от оригинала. Речь переводчика обязана быть грамотной и четко артикулированной.

Протокольный перевод интервью

Протокольный перевод широко применяется в политической сфере, отличается повышенной точностью перевода и соблюдением дипломатических клише. Наиболее распространен последовательный протокольный перевод. В зависимости от ситуации текст перевода может быть упрощен в пользу грамотной расстановки политических акцентов.

Перевод интервью на пресс-конференции

Интервью на пресс-конференциях подразумевает вопросы со стороны большого числа репортеров, при этом сами вопросы заранее не известны. Для улучшения качества перевода необходимо заранее предоставить переводчику предположительные темы обсуждения, а также список участников пресс-конференции для возможности грамотного перевода названий и имен собственных. Вопросы должны задаваться четко и в микрофон.

Для данного типа перевода интервью необходим опыт в сфере как синхронного, так и последовательного перевода.

Требования к переводчику

Перевод интервью должен быть осуществлен дипломированными специалистами, желательно являющимися носителями языка перевода и имеющими опыт в сфере интервьюирования. При выполнении перевода следует руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.

Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction

     Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по «слепой» оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена – балл в общем рейтинге.                                                                                                                                                                                            Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».