Перевод медицинских справочников Перевод анкетных опросов Перевод диплома Перевод письма Перевод свидетельства о рождении Перевод документов об усыновлении Перевод сайта Перевод брошюр и буклетов Перевод книг Перевод резюме и CV Перевод инструкций Перевод журналов Перевод паспорта Перевод патентов Перевод свидетельства о браке Перевод рекламных текстов Перевод соглашений Перевод контракта Перевод интервью Перевод полицейских и судебных отчетов Перевод договоров Перевод банковских документов Перевод бухгалтерского баланса Перевод Телефонных Переговоров и Конференций Перевод с английского языка на албанский Перевод Учебных Пособий Перевод Документов для Оформления Визы Перевод Документов для Оформления Визы в США Биржа фриланса Бюро переводов Перевод с английского языка на русский Перевод с/на китайский язык Переводчики немецкого языка Переводчики итальянского языка Переводчики французского языка Переводчики испанского

Перевод контракта

Перевод контракта

Как подобрать переводчика на свой заказ, если нет опыта поиска?

     Вам нужен качественный перевод контракта, веб-сайта, какого-либо рекламного текста, программного обеспечения или иного на язык, которого вы не знаете? Переводчиков, желающих получить заказ на перевод, очень много, но найти среди них хорошего специалиста непросто. Как же не поддаться на рекламные ухищрения переводчиков и выбрать по-настоящему стоящего переводчика для вашего заказа?
     Лучше всего - это дать переводчику тестовое задание (это может быть отрывок вашего заказа), а потом попросить другого переводчика-носителя целевого языка дать свою оценку переводу этого теста.
     Еще лучше будет, если перевод вашего тестового задания и оценку качества его перевода проведут максимальное количество переводчиков, для которых конечный язык является родным (или уже стал таковым). Все это вы можете осуществить на уникальном сайте  Translatorsauction.com                                                                                                                                                  Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».

В каких случаях требуется перевод контрактов?

Перевод контрактов и коммерческих предложений обязательно требуется при взаимодействии фирмы с иностранными партнерами во избежание неверной трактовки и судебных споров в случае несоблюдения условий контракта. В противном случае документация может быть юридически недействительной.

Разница между понятиями «контракт» и «договор»

Согласно законодательству РФ, контракты являются частным случаем договоров. Однако понятия «договор» и «контракт» в российской практике часто взаимозаменяемы.

Договор представляет собой правовые отношения субъектов бизнеса. В отличие от договоров, контракты могут заключаться при участии госучреждений. При переводе документации можно использовать общеизвестные сочетания (договор аренды, государственный контракт и др.) или согласовать выбор термина с заказчиком.

Особенности перевода контрактов и других юридических документов

При выполнении юридического перевода контрактов и иных деловых документов следует учитывать ряд его лингвистических и отраслевых особенностей:

  • Сохранение исходного форматирования и структуры, при этом возможен как обособленный документ, так и двуязычный контракт, разделенный на две колонки.
  • Сохранение единообразия при переводе терминов.
  • Дословный перевод, отсутствие двусмысленности в формулировках, ошибок, неточностей, опечаток.
  • Сохранение отраслевой специфики согласно требованиям международных стандартов, переводчик должен разбираться в тематике отрасли.
  • Официальность, объективность, отсутствие эмоциональной составляющей, юридически грамотные формулировки без принадлежности к личности.
  • Грамотный перевод не только буквенных, но и цифровых данных, включая сноски и приложения.
  • Терминология, используемая при переводе, должна быть актуальной, адаптированной к особенностям языка перевода, в том числе к принятым сокращениям, устойчивым выражениям и др.

В случае несоблюдения специфики перевода компания может понести убытки при продаже продукции. Для наиболее качественного перевода необходимо воспользоваться услугами переводчика с узкопрофильной специализацией по тематике заказа. В процессе перевода для оптимизации и повышения качества необходимо осуществлять обратную связь с заказчиком для сверки терминологии и достоверности полученного текста.

Требования к переводчику

Перевод контрактов и иных форм юридической документации должен быть осуществлен только дипломированными лингвистами, имеющими профильные знания в юридической сфере. При выполнении перевода следует руководствоваться памяткой для юридических переводов, стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.

Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction

   Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по «слепой» оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена – балл в общем рейтинге.                                                                                                                                                                                            Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».