Перевод медицинских справочников Перевод диплома Перевод письма Перевод свидетельства о рождении Перевод документов для усыновления Перевод сайта Перевод брошюр и буклетов Перевод книг Перевод резюме Перевод инструкции Перевод журналов Перевод паспорта Перевод патента Перевод свидетельства о браке Перевод рекламных текстов Перевод соглашений Перевод контракта Перевод интервью Перевод полицейских и судебных отчетов Перевод договоров Перевод банковских документов Перевод бухгалтерского баланса Перевод Телефонных Переговоров Переводчик на албанский Перевод Учебной Литературы Перевод Документов для Оформления Визы Перевод Документов для Визы в США Фриланс биржи Агентство переводов Переводчики английского Переводчики китайского Переводчики немецкого Переводчики с итальянского Переводчики с французского Переводчики с испанского Переводчики японского Переводчики арабского Переводчики хинди Переводчики иврита Переводчики корейского Переводчики с турецкого Переводчики киргизского Кому нужны переводчики? Переводчики финского Переводчики норвежского Срочный перевод Переводчики польского Как стать переводчиком Сколько зарабатывают переводчики Переводчики чешского Переводчики греческого Переводчики португальского Художественный перевод Переводчики индонезийского Переводчики словацкого Переводчики венгерского Переводчики исландского Переводчики датского Переводчики шведского Переводчики румынского Переводчики нидерландского Переводчики вьетнамского Переводчики болгарского Переводчики эстонского Рекомендуем Баннер Бюро переводов Подбор переводчика Контакты Руководитель TranslatorsAuction

В каких случаях требуется перевод документов на визу?

Заказать перевод документов на визуПеред выполнением перевода документов для визы необходимо согласовать с заказчиком и выяснить наиболее актуальные данные по требованиям к предоставлению документов на визу (какие виды документов нуждаются в переводе, нотариальном удостоверении подлинности, апостилировании и др.)

В некоторых странах перевод документации не требуется для получения визы, в том числе туристической. Наиболее распространенными странами, для которых необходимо осуществлять перевод, являются те, в которые виза оформляется в консульстве.

Для некоторых западных стран (США, Англия, страны Шенгена и др.) предварительное нотариальное заверение не производится, проверка и удостоверение подлинности документации осуществляется непосредственно в консульстве. Однако получения визы в Канаду, Новую Зеландию и ряд других стран необходим нотариальный или сертифицированный перевод (с заверением подписи переводчика). Для ряда стран необходимо апостилирование документации (Мальта и др.).

Список документов для перевода на получение визы

Наиболее распространены нижеследующие документы, перевод которых требуется для консульства:

  • Персональная документация: паспорт, загранпаспорт, медицинский страховой полис, а также свидетельство о рождении/браке/разводе, справка с работы, банковская выписка, справки об отсутствии нарушений, неоплаченных штрафов, владении недвижимостью (при наличии и необходимости) и др.
  • В зависимости от характера работы: трудовая книжка, ОГРН/ОГРНИП, пенсионное удостоверение и др.
  • Для несовершеннолетних: свидетельство о рождении, нотариально заверенное разрешение/доверенность от родителей и др.
  • В случае бизнес-поездки: договора, контракты, банковская платежная документация и др.
  • Для выезда в учебных целях: студенческий билет, аттестат, а также дипломы об образовании (высшее, дополнительное и др.), пригласительное письмо из зарубежного университета (при наличии и необходимости) и др.
  • Для выезда по медицинским показаниям: медицинский полис, эпикризы, анализы и др.

Требования к оформлению перевода документации

  • На каждой странице перевода проставляется на обоих языках запись «Переведено с ... языка на ... язык».
  • Для графических символов (штампов, гербов, логотипов) предоставляется описание и расшифровка.
  • В переводе не должно быть слов с иностранным написанием, для этого нужно использовать транслитерацию в соответствии с ГОСТ, международным стандартом ISO-9, а для персональных данных использовать написание из загранпаспорта.
  • Числовые обозначения должны быть продублированы прописью, аббревиатуры подлежат расшифровке и переводу.
  • При наличии в документе больше одной страницы необходимо прошить и пронумеровать перевод.
  • При наличии в документе рукописных подписей необходимо заменить их на ФИО в угловых скобках.

Эти и иные требования могут варьироваться в зависимости от страны и цели посещения, их нужно заранее согласовать с заказчиком.

Нотариальный перевод документов для оформления визы

Для осуществления перевода в соответствии с нотариальными стандартами необходимо точно передать структуру текста, не допускать ошибки и опечатки в именах собственных, названиях учреждений, адресах, цифрах. Номера документов нельзя переводить на иностранный язык для сохранения возможности идентификации. К заверению не принимаются документы с исправлениями и дополнительными надписями карандашом или ручкой.

Юридически допускается практика перевода документа профессиональным переводчиком  и последующее его заверение у нотариуса. Однако для этого необходимо соблюдать все формальные требования нотариального перевода: указать направление перевода, вписать текст заверительной надписи, указать данные о переводчике и проставить подпись от руки.

Апостилирование, перевод апостиля на визу

Апостиль оформляется либо отдельной страницей, либо на переводе проставляется штамп, подтверждающий подлинность и легитимность заверяемого документа. В случае его составления, апостиль считается частью перевода, однако обладает регистрационным номером и оформляется в соответствии с государственными стандартами стран-участников Гаагской конвенции.

При переводе необходимо заранее уточнять, требуется ли процедура апостилирования документации, а также нужен ли перевод апостиля на иностранный язык. В случае необходимости перевода его нужно проводить одновременно с переводом текста оригинала, а затем нотариально заверить всю документацию в целом. Если нотариальный перевод уже сделан, а апостилирование проведено после заверения, придется переводить апостиль отдельно и снова заверять перевод. 

Требования к переводчику

Перевод документов для оформления визы должен быть произведен только сертифицированными переводчиками. Также необходимо четкое знание современного законодательства страны перевода, терминологии, юридического регламента подачи документов в консульство или иное учреждение, для которого необходимо осуществить перевод документации. При невыполнении требований документ считается нелегитимным. При выполнении перевода следует руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.

Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction

Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по слепой оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена – балл в общем рейтинге. Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах: "Как выбрать бюро переводов" и «Как разместить заказ».