Перевод медицинских справочников Перевод анкетных опросов Перевод диплома Перевод письма Перевод свидетельства о рождении Перевод документов об усыновлении Перевод сайта Перевод брошюр и буклетов Перевод книг Перевод резюме и CV Перевод инструкций Перевод журналов Перевод паспорта Перевод патентов Перевод свидетельства о браке Перевод рекламных текстов Перевод соглашений Перевод контракта Перевод интервью Перевод полицейских и судебных отчетов Перевод договоров Перевод банковских документов Перевод бухгалтерского баланса Перевод Телефонных Переговоров и Конференций Перевод с английского языка на албанский Перевод Учебных Пособий Перевод Документов для Оформления Визы Перевод Документов для Оформления Визы в США Биржа фриланса Бюро переводов Перевод с английского языка на русский Перевод с/на китайский язык Переводчики немецкого языка Переводчики итальянского языка Переводчики французского языка Переводчики испанского

Перевод Документов для Оформления Визы

Документы на визу

Как подобрать переводчика на свой заказ, если нет опыта поиска?

       Вам нужен качественный перевод визы, веб-сайта, какого-либо рекламного текста, программного обеспечения или иного на язык, которого вы не знаете? Переводчиков, желающих получить заказ на перевод, очень много, но найти среди них хорошего специалиста непросто. Как же не поддаться на рекламные ухищрения переводчиков и выбрать по-настоящему стоящего переводчика для вашего заказа?
      Лучше всего - это дать переводчику тестовое задание (это может быть отрывок вашего заказа), а потом попросить другого переводчика-носителя целевого языка дать свою оценку переводу этого теста.                                                                                                                                                                                    Еще лучше будет, если перевод вашего тестового задания и оценку качества его перевода проведут максимальное количество переводчиков, для которых конечный язык является родным (или уже стал таковым). Все это вы можете осуществить на уникальном сайте  Translatorsauction.com
      Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».

В каких случаях требуется перевод документов на визу?

Перед выполнением перевода необходимо согласовать с заказчиком и выяснить наиболее актуальные данные по требованиям к предоставлению документов на визу (какие виды документов нуждаются в переводе, нотариальном удостоверении подлинности, апостилировании и др.)

В некоторых странах перевод документации не требуется для получения визы, в том числе туристической. Наиболее распространенными странами, для которых необходимо осуществлять перевод, являются те, в которые виза оформляется в консульстве.

Для некоторых западных стран (США, Англия, страны Шенгена и др.) предварительное нотариальное заверение не производится, проверка и удостоверение подлинности документации осуществляется непосредственно в консульстве. Однако получения визы в Канаду, Новую Зеландию и ряд других стран необходим нотариальный или сертифицированный перевод (с заверением подписи переводчика). Для ряда стран необходимо апостилирование документации (Мальта и др.).

Список документов для перевода на получение визы

Наиболее распространены нижеследующие документы, перевод которых требуется для консульства:

  • Персональная документация: паспорт, загранпаспорт, медицинский страховой полис, а также свидетельство о рождении/браке/разводе, справка с работы, банковская выписка, справки об отсутствии нарушений, неоплаченных штрафов, владении недвижимостью (при наличии и необходимости) и др.
  • В зависимости от характера работы: трудовая книжка, ОГРН/ОГРНИП, пенсионное удостоверение и др.
  • Для несовершеннолетних: свидетельство о рождении, нотариально заверенное разрешение/доверенность от родителей и др.
  • В случае бизнес-поездки: контракты, банковская платежная документация и др.
  • Для выезда в учебных целях: студенческий билет, аттестат, а также дипломы об образовании (высшее, дополнительное и др.), пригласительное письмо из зарубежного университета (при наличии и необходимости) и др.
  • Для выезда по медицинским показаниям: медицинский полис, эпикризы, анализы и др.

Требования к оформлению перевода документации

  • На каждой странице перевода проставляется на обоих языках запись «Переведено с ... языка на ... язык».
  • Для графических символов (штампов, гербов, логотипов) предоставляется описание и расшифровка.
  • В переводе не должно быть слов с иностранным написанием, для этого нужно использовать транслитерацию в соответствии с ГОСТ, международным стандартом ISO-9, а для персональных данных использовать написание из загранпаспорта.
  • Числовые обозначения должны быть продублированы прописью, аббревиатуры подлежат расшифровке и переводу.
  • При наличии в документе больше одной страницы необходимо прошить и пронумеровать перевод.
  • При наличии в документе рукописных подписей необходимо заменить их на ФИО в угловых скобках.

Эти и иные требования могут варьироваться в зависимости от страны и цели посещения, их нужно заранее согласовать с заказчиком.

Нотариальный перевод документов для оформления визы

Для осуществления перевода в соответствии с нотариальными стандартами необходимо точно передать структуру текста, не допускать ошибки и опечатки в именах собственных, названиях учреждений, адресах, цифрах. Номера документов нельзя переводить на иностранный язык для сохранения возможности идентификации. К заверению не принимаются документы с исправлениями и дополнительными надписями карандашом или ручкой.

Юридически допускается практика перевода документа профессиональным переводчиком и последующее его заверение у нотариуса. Однако для этого необходимо соблюдать все формальные требования нотариального перевода: указать направление перевода, вписать текст заверительной надписи, указать данные о переводчике и проставить подпись от руки.

Апостилирование, перевод апостиля на визу

Апостиль оформляется либо отдельной страницей, либо на переводе проставляется штамп, подтверждающий подлинность и легитимность заверяемого документа. В случае его составления, апостиль считается частью перевода, однако обладает регистрационным номером и оформляется в соответствии с государственными стандартами стран-участников Гаагской конвенции.

При переводе необходимо заранее уточнять, требуется ли процедура апостилирования документации, а также нужен ли перевод апостиля на иностранный язык. В случае необходимости перевода его нужно проводить одновременно с переводом текста оригинала, а затем нотариально заверить всю документацию в целом. Если нотариальный перевод уже сделан, а апостилирование проведено после заверения, придется переводить апостиль отдельно и снова заверять перевод. 

Требования к переводчику

Перевод документов для оформления визы должен быть произведен только сертифицированными переводчиками. Также необходимо четкое знание современного законодательства страны перевода, терминологии, юридического регламента подачи документов в консульство или иное учреждение, для которого необходимо осуществить перевод документации. При невыполнении требований документ считается нелегитимным. При выполнении перевода следует руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.

Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction

     Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по «слепой» оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена – балл в общем рейтинге.                                                                                                                                                                                            Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».