Срочный перевод - как сохранить качество?

Срочный перевод

Бывают ситуации, когда заказ на перевод являются срочным, а продление срока исполнения может вызвать много проблем. А если речь идёт о сфере технических переводов, то здесь зачастую вообще все задания срочные.

Срочным переводом считается любой перевод с жестким сроком, который требует, чтобы переводчик работал быстрее с риском для качества работы, его здоровья и зрения (особенно, если текст большой и переводчик должен работать допоздна чтобы завершить заказ в установленные сроки).        

В таких случаях многие люди используют Google переводчик, потому что он мгновенный. Когда вы вставляете свой иностранный текст в окно Google и нажимаете кнопку перевода, перевод готов. Скорость перевода фантастическая, и многие деловые люди испытывают соблазн прибегнуть к использованию этого сервиса. Тот факт, что это бесплатно, также является бонусом. Однако всегда следует помнить, что качество такого перевода очень и очень далеко от идеального.

Вы скорее всего и сами знаете, что интернет-переводчик не дает качественного перевода текста, поэтому я не буду вас вновь утомлять рассказами об этом. Вместо этого я хотел бы вам рассказать о том, что вы можете сделать, чтобы сократить сроки выполнения проекта при помощи профессионального переводчика.

В среднем профессиональный переводчик может перевести 2000 слов за рабочий день. Имейте в виду, что это среднее значение, и сроки могут быть значительно больше, если текст содержит большое количество специальных терминов (технических, юридических, медицинских и т.п.) или возникают сложные проблемы с форматированием. Однако 2000 слов за рабочий день являются хорошей отправной точкой для оценки ваших временных рамок.

Итак, если у вас есть проект перевода около 4000 слов, и вам нужно выполнить его за один рабочий день, решение состоит в том, чтобы задействовать двух переводчиков. Каждый из них переведет 2000 слов, и файл будет готов за один рабочий день вместо двух.

При таком подходе есть один нюанс. Перевод неточная наука. Каждый переводчик будет использовать немного другой словарный запас для перевода текста, поэтому, если вы используете несколько переводчиков в срочном проекте, лексика может быть разной в разных частях документа. Смысл документа будет передан точно, но одно и то же слово может быть переведено разными словами-синонимами. Тем не менее данная погрешность чаще всего является приемлемым компромиссом для более быстрых сроков выполнения работ.

Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction

 Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по «слепой» оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена – балл в общем рейтинге.                                                                                                                                                                                                            Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».