Police and court translation are versions of legal translation. For some countries, the concept «sworn translator» is also used, to whose duties interpretation and translation for legal needs belong.
If the participant of the trial doesn't understand sufficiently the official language of court (immigrants, ethnic minorities, hearing-impaired, etc.), he has the legitimate right for the translator. This right is guaranteed by the legislation of the majority world countries, and at the international level is confirmed by the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), the Europe and American Conventions on Protection of Human Rights. Therefore, for maximum efficiency at choosing the translator, it is necessary to be guided by his experience in the sphere of legal translation.
The Cases when Police and Court Reports Translation is required
The most widespread need for the police translation arises from the necessity for the claimant, the defendant or their entrusted representatives to be on the trial which is conducted in other countries.
'The court interpretation is required for conducting the investigation, police interrogations, legal and lawyer consultation, meetings in courtrooms, negotiations, etc. It allows reporting the sense to all parties of trial most precisely. Frequently translators with specialization on consecutive interpretation and the translation of documentation «at sight» are required.
Translation is required for police, court, supervision, customs services and other organizations which are involved in the legal process. Translation is necessary for ensuring the legitimacy of the submitted documentation in case court or police process includes interaction with foreign citizens.
It is necessary to previously specify with the customer whether the translation of audio and video records for their subsequent assurance and enclosing will be required. Such form of the translation suits for interpretation of evidence.
Features of the Court Translation
At the translation it is necessary to consider a number of its linguistic and branch features:
- professional knowledge of legal terms and specifics of the legal industry which governs the relations in the required translation situation;
- accuracy, impartiality and confidentiality;
- investigation and legal proceedings secrecy;
- witness and other evidence need to be translated and interpreted in the maximum preciseness to the original – not only sentences and words but also interjections and exclamations.
For the most high-quality translation, it is desirable to provide to the translator the investigative and other related documentation, opinions of the parties of the lawsuit; to specify formal requirements of judicial authorities of both countries. Experience with police, court, law, security or enforcement agencies is desirable.
The translating candidate connected by family, business and other relations with any of the parties can’t translate trial, because that reduces its objectivity.
Requirements to the Translator
The court and police translation and interpretation has to be made only by the diplomaed linguists with knowledge of legal aspects and formal requirements. Experience of the translation of trials and the related documentation is desirable. The translation has to be guided by legal translation standards, standards for professional translators ISO 17100 and European standard EN 15038.
The Advantages of the TranslatorsAuction Internet-platform
The website TranslatorsAuction.com represents more than the translators exchange on a competitive basis. It provides the unique opportunity to conduct the ruled auction: preliminary testing, cross assessment by potential authors the works of the other applicants, ranging the results of the tests according to the points gained by "blind" assessment. The conditions allow the customer to choose the option, which is the most suitable for his requirements in compliance with the ratio suggested price – points of the general rating.