The arrangement is the key document for the enterprise sphere. The legal translation of arrangements has to be competent not only in terms of language standards, but also correspond to the legislation for both countries.
As a rule, the arrangement contains the number, details of the parties, the subject and terms of the contract, the identification number, the place and time of signing by the parties. Arrangements between legal entities are the most demanded for the translation; however, the form of arrangement can significantly change depending on its purpose.
The Cases when Arrangements Translation is required
The translation of arrangements and other forms of contracts is obligatorily required at the involvement of foreign partners. Besides the informational purpose, the arrangements translation serves as the official proof in case of one of the parties’ deviations from compliance of arrangement terms because of incorrect semantic treatment. Certified arrangements translation is applied in court, only in this case the document is considered legally legitimate. The notarial arrangements translation of individuals is necessary when moving abroad, including on temporary stay for training, business, etc.
Difference between the Concepts «Arrangement», «Agreement» and «Contract»
In the international practice, the terms «agreement», «arrangement» and «contract» are often interchanged. However, the contract might exist in the form of agreement, treaty, arrangement, etc. It is essential to use well-known combinations (the lease agreement, the government contract, the arrangement to purchase etc.) or to discuss the term with the customer before translation.
Features of Arrangements and other Legal Documents Translation
When performing the legal translation of arrangements, it is necessary to consider its linguistic and branch features:
- Maximum accuracy at the translation of the terms, reductions, names, addresses;
- Lack of typos, ambiguous phrases, other mistakes;
- Literacy of formulations, both in the legal and branch specifics;
- Implementation of the international standards of the legal translation, including lack of emotional coloring, personal component;
- Official style, objectivity, in some instances confidentiality (it is previously discussed with the customer)
For improvement of quality, it is possible to keep in contact with the customer for the intermediate check. It is also essential to coordinate formatting – full identity, translation only of the text data, etc.
Requirements to the Translator
Translation of the arrangements and other legal documents has to be carried out only by certified linguists, broadly experienced in the legal field. The translation has to be guided by legal translation standards, standards for professional translators ISO 17100 and European standard EN 15038.
The Advantages of the TranslatorsAuction Internet-platform
The website TranslatorsAuction.com represents more than the translators exchange on a competitive basis. It provides the unique opportunity to conduct the ruled auction: preliminary testing, cross assessment by potential authors the works of the other applicants, ranging the results of the tests according to the points gained by "blind" assessment. The conditions allow the customer to choose the option, which is the most suitable for his requirements in compliance with the ratio suggested price – points of the general rating.
Detailed information about the possibility of the choice of the translator and the publication of the order you can read on pages «How to Choose the Translator» and «How to Place the Order».