Перевод свидетельства о рождении

Апостиль свидетельства о рождении

При помощи возможностей интернет-платформы TranslatorsAuction вы сможете бесплатно найти переводчика: быстро, удобно и в соответствии с вашими требованиями.

Свидетельство о рождении является первым официальным документом в жизни человека. Перевод свидетельства о рождении должен быть грамотным с точки зрения юридических терминов, не содержать опечаток. Как правило, в свидетельстве о рождении содержится информация о полном имени, дате рождения, месте рождения. Также указывается полное имя (имена) его или ее родителя (родителей), их адрес и должность на момент регистрации. Другие сопутствующие официальные детали могут включать название больницы, где ребенок родился, имя и подпись врача и номер в регистрационном справочнике. Перевод свидетельства о рождении является бессрочным.

В каких случаях требуется перевод свидетельства о рождении?

Перевод свидетельства о рождении на иностранный язык может потребоваться для иностранного посольства, управления по миграции граждан, отделений федеральной миграционной службы. Также перевод потребуется в случае переезда за границу и получении иностранного гражданства, оформления брака с лицом, имеющим иностранное гражданство, оформления на работу в иностранную фирму, стажировки за границей, иных случаях, предусмотренных законодательством. В обратной ситуации потребуется перевод иностранной документации на русский язык.

Нотариальный перевод свидетельства о рождении

Для выполнения грамотного и релевантного перевода необходимо знать, для какой инстанции заказчику необходим перевод свидетельства. В большинстве случаев требуется последующее нотариальное заверение (проверка и заверение подлинности) подписи переводчика. Если документ содержит апостиль, то следует узнать, необходим ли его перевод. Наконец, в некоторых случаях требуется перевести текст штампов на документе. Для осуществления перевода в соответствии с нотариальными стандартами необходимо точно передать структуру текста, не допускать ошибки и опечатки в именах собственных, названиях учреждений, адресах, цифрах. Номер свидетельства нельзя переводить на иностранный язык для сохранения возможности идентификации.

Юридически допускается практика перевода свидетельства профессиональным переводчиком и последующее его заверение у нотариуса. Однако для этого необходимо соблюдать все формальные требования нотариального перевода: указать направление перевода, вписать текст заверительной надписи, указать данные о переводчике и проставить подпись от руки.

Апостилирование, перевод апостиля на свидетельство о рождении

Апостиль представляет собой либо отдельно оформленную страницу, либо штамп на переводе свидетельства о рождении, который подтверждает подлинность и юридическую силу заверяемой документации. Апостиль является неотъемлемой частью перевода свидетельства о рождении, имеет номер регистрации и составляется в соответствии с государственными стандартами стран-участников Гаагской конвенции.

При переводе свидетельства о рождении необходимо заранее уточнять, требуется ли процедура апостилирования документации, а также нужен ли перевод апостиля на иностранный язык. В случае необходимости перевода его нужно проводить одновременно с переводом текста свидетельства, а затем нотариально заверить всю документацию в целом. Если нотариальный перевод уже сделан, а апостилирование проведено после заверения, придется переводить апостиль отдельно и снова заверять перевод.

Требования к переводчику

Перевод свидетельства о рождении и смежной документации должен быть осуществлен только дипломированными специалистами в области юриспруденции. Необходимо профессиональное знание законодательства, юридических терминов, особенностей и требований учреждений, для которых предназначен перевод. В противном случае перевод является юридически неправомерным. При выполнении перевода следует руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.

Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction

Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по «слепой» оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена – балл в общем рейтинге.

Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».