Перевод медицинских справочников Перевод анкетных опросов Перевод диплома Перевод письма Перевод свидетельства о рождении Перевод документов об усыновлении Перевод сайта Перевод брошюр и буклетов Перевод книг Перевод резюме и CV Перевод инструкций Перевод журналов Перевод паспорта Перевод патентов Перевод свидетельства о браке Перевод рекламных текстов Перевод соглашений Перевод контракта Перевод интервью Перевод полицейских и судебных отчетов Перевод договоров Перевод банковских документов Перевод бухгалтерского баланса Перевод Телефонных Переговоров и Конференций Перевод с английского языка на албанский Перевод Учебных Пособий Перевод Документов для Оформления Визы Перевод Документов для Оформления Визы в США Биржа фриланса Бюро переводов Перевод с английского языка на русский Перевод с/на китайский язык Переводчики немецкого языка Переводчики итальянского языка Переводчики французского языка Переводчики испанского

Перевод сайта

Мультиязычный перевод веб-сайтов

Как подобрать переводчика на свой заказ, если нет опыта поиска?

     Вам нужен качественный перевод сайта, какого-либо рекламного текста, программного обеспечения или иного на язык, которого вы не знаете? Переводчиков, желающих получить заказ на перевод, очень много, но найти среди них хорошего специалиста непросто. Как же не поддаться на рекламные ухищрения переводчиков и выбрать по-настоящему стоящего переводчика для вашего заказа?
     Лучше всего - это дать переводчику тестовое задание (это может быть отрывок вашего заказа), а потом попросить другого переводчика-носителя целевого языка дать свою оценку переводу этого теста.
     Еще лучше будет, если перевод вашего тестового задания и оценку качества его перевода проведут максимальное количество переводчиков, для которых конечный язык является родным (или уже стал таковым). Все это вы можете осуществить на уникальном сайте  Translatorsauction.com                                                                                                                                          Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».

Базовые понятия, связанные с веб-сайтами

Веб-сайт (сайт) представляет собой набор страниц ресурса, связанных и объединенных под единым доменом. Веб-страница (страница сайта) – это весь контент (в том числе графический, видео- и аудиоконтент), который появляется на экране при переходе по запросу. Страницы отражаются в браузерной адресной строке и имеют уникальный адрес.

Веб-страницы сайта как правило доступны с соблюдением определенной иерархии и хранятся по общему корневому URL-адресу, который соответствует «Домашней странице» сайта. Перекрестные гиперссылки на страницах и иные типы навигации (выпадающие окна, активные кнопки, чаты обратной связи и др.) также формируют у пользователя положительное восприятие основной структуры веб-сайта и продвижение трафика через его компоненты.

Веб-сервер представляет собой программное обеспечение функционирования базы данных для сайта.

Веб-сайты могут разрабатывать и поддерживать их функционал как частные, так и юридические лица (фирмы, предприятия частного и государственного типа и др.).

В каких случаях требуется перевод веб-сайтов?

Перевод веб-сайтов нужен для расширения и глобализации деятельности фирмы, в случае открытия филиала компании за границей. При переводе необходимо уточнять целевую аудиторию для качественной адаптации к языковым особенностям страны.

Последовательность действий при переводе сайтов

Перевод сайтов включает не только лингвистическую, но и техническую составляющую.

Для грамотной передачи контента и идеи сайта необходимо провести следующие действия:

  • Проанализировать текст и выявить мета-теги, отвечающие за целостность файла.
  • Составить базу терминов и ключевых слов для страниц сайта.
  • Выявить и согласовать с заказчиком элементы исходного текста или иного контента, перевод которых нуждается в адаптации в соответствии с особенностями менталитета зарубежной целевой аудитории.
  • Локализировать графические элементы с сохранением исходного форматирования изображения.
  • Обеспечить соответствие структуре оригинала в случае изменения длины текста и иных параметров.
  • Провести редактуру и корректуру с использованием специализированного программного обеспечения.

Локализация сайта и перевод ключевых слов

Локализация сайта в общем случае представляет собой адаптацию контента веб-сайта к особенностям менталитета, культуры, психологии и структуре маркетинга страны, являющейся целевой аудиторией для перевода. Зачастую перевод может отличаться от оригинала, часть информации может вообще не подлежать переводу. Поэтому для успешного выполнения заказа на перевод веб-сайта переводчик должен также обладать квалификацией в сфере маркетинга и желательно являться носителем языка перевода.

В частном случае под локализацией понимается перевод текста на графических элементах и последующее редактирование изображений. Наконец, одним из ключевых показателей качества перевода является способность переводчика корректно и удачно подобрать перевод для ключевых слов и мета-тегов на страницах сайта. В данном случае дословный словарный перевод может ухудшить статистику продаж при снижении индексирования за счет неактуальных и неточных тегов.

Требования к переводчику

Перевод веб-сайтов и отдельного интернет-контента должен быть осуществлен только дипломированными специалистами в области лингвистики, сфере информационных технологий и маркетинга. Без опыта в данных сферах невозможно грамотно выстроить систему перевода или локализацию графического контента. При выполнении перевода следует руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.

Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction

     Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по «слепой» оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена – балл в общем рейтинге.                                                                                                                                                                                            Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».